<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; verbo transitivo</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/tag/verbo-transitivo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Abbabbjé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbabbje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbabbje/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 07:17:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/abbabbje/</guid>
		<description><![CDATA[Abbabbjé v.t. = Abbagliare, obnubilare, confondere. Offuscare qlco.; indebolire l&#8217;attenzione o la capacità di vedere o di comprendere; ottenebrare; confondere la mente. So stéte abbabbjéte: nen capìsce chjó njinde! = Sono stato abbagliato, non capisco più niente! Intontire qlcu con l&#8217;intento di raggirarlo. Nella forma riflessiva significa intontirsi: sentire l&#8217;effetto del&#8217;alcol, dell&#8217;innammoramento, delle droghe, della [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbabbjé</strong> <em>v.t.</em> = Abbagliare, obnubilare, confondere.</p>
<p>Offuscare qlco.; indebolire l&#8217;attenzione o la capacità di vedere o di comprendere; ottenebrare; confondere la mente.</p>
<p><em>So stéte abbabbjéte: nen capìsce chjó njinde!</em> = Sono stato abbagliato, non capisco più niente!</p>
<p>Intontire qlcu con l&#8217;intento di raggirarlo. </p>
<p>Nella forma riflessiva significa intontirsi: sentire l&#8217;effetto del&#8217;alcol, dell&#8217;innammoramento, delle droghe, della stanchezza. </p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabbabbje%2F&amp;t=Abbabbj%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbabbje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbàtte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 06:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/</guid>
		<description><![CDATA[Abbàtte v.t. = Abbattere, demolire; sconfiggere; pulsare Abbattere, nel senso di eliminare ostacoli: Stöve &#8216;una felére d&#8217;àreve e l&#8217;hanne abbattüte = C&#8217;era una fila di alberi e li hanno eliminati. Hanne abbattute &#8216;u tramjizze = Hanno abbattuto il muro divisorio. Abbattere nel significato di sconfiggere: Tu m&#8217;abbatte a me? = Sei capace di sconfiggermi nella [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbàtte</strong> <em>v.t. </em>= Abbattere, demolire; sconfiggere; pulsare<br />
Abbattere, nel senso di eliminare ostacoli: </p>
<p><em>Stöve &#8216;una felére d&#8217;àreve e l&#8217;hanne abbattüte</em> = C&#8217;era una fila di alberi e li hanno eliminati. </p>
<p><em>Hanne abbattute &#8216;u tramjizze</em> = Hanno abbattuto il muro divisorio.</p>
<p>Abbattere nel significato di sconfiggere:</p>
<p><em>Tu m&#8217;abbatte a me?</em> = Sei capace di sconfiggermi nella lotta?</p>
<p><em>Uh, Madonne, ce so accucchjéte ùmene e dònne, vulèvene abbàtte a Mambredònje</em> (canto popolare) = Oh, Madonna, si sono uniti uimini e donne, volevano sconfiggere Manfredonia.</p>
<p><em>Tènghe &#8216;nu delore de dènte: e cume m&#8217;abbatte!</em> = Ho un dolore di denti: come mi pulsa! Cioè il dolore  si acuisce e diminuisce ritmicamente, ad ogni battito cardiaco.</p>
<p><em>Abbàtte &#8216;a fianghètte</em> = Il fianco bussa. Avvertire forti stimoli di fame.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabbattere%2F&amp;t=Abb%C3%A0tte" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abburrì</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abburri/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abburri/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2007 08:43:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/abburri/</guid>
		<description><![CDATA[Abburrì v.t.. = Esasperare Perdere la calma, arrivare al colmo dell&#8217;irritazione &#8216;Sti uagnüne m&#8217;hanne abburrüte = Questi ragazzini mi hanno esasperato. Condividi su:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abburrì</strong> <em>v.t.</em>. = Esasperare</p>
<p>Perdere la calma, arrivare al colmo dell&#8217;irritazione</p>
<p><em>&#8216;Sti uagnüne m&#8217;hanne abburrüte</em> = Questi ragazzini mi hanno esasperato.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabburri%2F&amp;t=Abburr%C3%AC" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abburri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbušké</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbuske/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbuske/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 15:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=8632</guid>
		<description><![CDATA[Abbušké v.t. = Guadagnare qualcosa, rimediare percosse. 1 &#8211; Guadagnare menéme &#8216;na vüta desgrazzjéte sop&#8217;a &#8216;nu mére p&#8217;abbuškàrece &#8216;a jurnéte = conduciamo una vita faticosa, pericolosa, e incerta sul mare per guadagnarci da vivere. 2 &#8211; Prenderle, essere picchiato, rimediare percosse. se nen te mandjine au poste tüje, mò t&#8217;abbóške = se esci fuori limiti [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbušké</strong> <em>v.t.</em> = Guadagnare qualcosa, rimediare percosse.</p>
<p>1 &#8211; Guadagnare<br />
<em>menéme &#8216;na vüta desgrazzjéte sop&#8217;a &#8216;nu mére p&#8217;abbuškàrece &#8216;a jurnéte</em> = conduciamo una vita faticosa, pericolosa, e incerta sul mare per guadagnarci da vivere.</p>
<p>2 &#8211; Prenderle, essere  picchiato, rimediare percosse.<br />
<em>se nen te mandjine au poste tüje, mò t&#8217;abbóške</em> = se esci fuori limiti (della sopportazione) rischi di prenderle.</p>
<p>Figuratamente: essere sconfitti in una partita a pallone, a carte o in qualsiasi gioco.</p>
<p><em>&#8216;U Mambredònje ci&#8217;ò buškéte &#8216;nu gòlle all&#8217;óteme menüte </em>= La squadra del Manfredonia ha beccato un gol all&#8217;ultimo minuto.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabbuske%2F&amp;t=Abbu%C5%A1k%C3%A9%20" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbuske/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbutté</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbutte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbutte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 08:33:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=5048</guid>
		<description><![CDATA[Abbutté v.t. = Gonfiare Riempire d&#8217;aria, pompare, ingrossare, causare una tumefazione. Abbùtte &#8216;stu pallöne = Gonfia questo pallone! Usato in forma riflessiva per indicare l&#8217;ingrossarsi di una tumefazione a seguito di un trauma. C&#8217;jì abbuttéte &#8216;a sangjüne = Si è gonfiata la gengiva. Diffidate da quelli che dicono &#8220;gònfje&#8221; o &#8220;gunfjéte&#8221;&#8230;.È un falso dialetto. Condividi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbutté</strong> <em>v.t. </em>= Gonfiare</p>
<p>Riempire d&#8217;aria, pompare, ingrossare, causare una tumefazione.</p>
<p><em>Abbùtte &#8216;stu pallöne</em> = Gonfia questo pallone!</p>
<p>Usato in forma riflessiva per indicare l&#8217;ingrossarsi di una tumefazione a seguito di un trauma. </p>
<p><em>C&#8217;jì abbuttéte &#8216;a sangjüne</em> = Si è gonfiata la gengiva.</p>
<p>Diffidate da quelli che dicono &#8220;gònfje&#8221; o &#8220;gunfjéte&#8221;&#8230;.È un falso dialetto. </p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabbutte%2F&amp;t=Abbutt%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbutte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accatté</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accatte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accatte/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 07:08:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/accatte/</guid>
		<description><![CDATA[Accatté v.t. = Comprare, acquistare Comprare, acquistare. Entrare in possesso di qlco. attraverso il pagamento del prezzo fissato. Deriva dal francese achat = acquisto e acheter = comprare. Condividi su:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accatté</strong> <em>v.t.</em> = Comprare, acquistare</p>
<p>Comprare, acquistare.  Entrare in possesso di qlco. attraverso il pagamento del prezzo fissato.</p>
<p>Deriva dal francese <em>achat</em> = acquisto e <em>acheter</em> = comprare.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccatte%2F&amp;t=Accatt%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accatte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acciacché</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciacche/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciacche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 05:10:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2111</guid>
		<description><![CDATA[Acciacché v.t. = Schiacciare È ammessa anche la forma ridotta Ciacché. Comprimere, pressare con forza qcs. appiattendolo, frantumandolo, deformandolo. Rompere il guscio di frutti come noci, nocciole, mandorle. Nanònne pe&#8217; guadagné chjiche cöse acciaccöve i mènele = mia nonna per guadagnare qualcosa, schiacciava le mandorle (per conto terzi) Acciacché l&#8217;üve = Vinificare, deraspare i grappoli. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Acciacché</strong> <em>v.t.</em> = Schiacciare</p>
<p>È ammessa anche la forma ridotta <em>Ciacché</em>.</p>
<p>Comprimere, pressare con forza qcs. appiattendolo, frantumandolo, deformandolo.</p>
<p>Rompere il guscio di frutti come noci, nocciole, mandorle.</p>
<p><em>Nanònne pe&#8217; guadagné chjiche cöse acciaccöve i mènele</em> = mia nonna per guadagnare qualcosa, schiacciava le mandorle (per conto terzi)</p>
<p><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/au-sfatjete/">Acciacché l&#8217;üve</a><br />
 = Vinificare, deraspare i grappoli.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Facciacche%2F&amp;t=Acciacch%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciacche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acciaffé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciaffe/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciaffe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 13:50:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=4216</guid>
		<description><![CDATA[Acciaffé v.t. = Acciuffare, afferrare Acchiappare, agguantare, abbrancare, ghermire. Parare, afferrare al volo, acciuffare qlcu che tenta di sfuggire, o di fuggire, sia dal punto di vista sportivo, sia da quello poliziesco, affrontare deliberatamente qlcu che ci evita. Mò ca t&#8217;acciaffe facjüme &#8216;i cónte!&#8230; = Non ora, ma quando ti avrò alle strette faremo i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Acciaffé</strong> <em>v.t.</em> = Acciuffare, afferrare</p>
<p>Acchiappare, agguantare, abbrancare, ghermire.</p>
<p>Parare, afferrare al volo, acciuffare qlcu che tenta di sfuggire, o di fuggire, sia dal punto di vista sportivo, sia da quello poliziesco, affrontare deliberatamente qlcu che ci evita.</p>
<p><em>Mò ca t&#8217;acciaffe facjüme &#8216;i cónte!&#8230;</em> = Non ora, ma quando ti avrò alle strette faremo i conti!</p>
<p>Sin. <em>angappé</em> = acchiappare, afferrare, </p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Facciaffe%2F&amp;t=Acciaff%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciaffe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acciavatté</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciavatte-o-ciavatte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciavatte-o-ciavatte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 08:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/acciavatte-o-ciavatte/</guid>
		<description><![CDATA[Acciavatté v.t. = Arrangiare Sistemare qlco. alla meglio, con mezzi di fortuna e con risultati non eccellenti. Acciavatté (o anche ciavatté), così come ciavattöne, hanno origine da &#8220;ciabattino&#8221;. Se il ciabattino volesse confezionare le scarpe come fa lo specializzato calzolaio, otterrebbe un risultato di scarso pregio. Agghje aggiustéte &#8216;u müre, e jì venüte tutt&#8217;acciavattéte = [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Acciavatté</strong> <em>v.t.</em> = Arrangiare</p>
<p>Sistemare qlco. alla meglio, con mezzi di fortuna e con risultati non eccellenti.</p>
<p><em>Acciavatté </em>(o anche <em>ciavatté</em>), così come <em>ciavattöne</em>, hanno origine da &#8220;ciabattino&#8221;. </p>
<p>Se il ciabattino volesse confezionare le scarpe come fa lo specializzato calzolaio, otterrebbe un risultato di scarso pregio.</p>
<p><em>Agghje aggiustéte &#8216;u müre, e jì venüte tutt&#8217;acciavattéte</em> = Ho riparato il muro, ed è venuto tutto arrangiato.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Facciavatte-o-ciavatte%2F&amp;t=Acciavatt%C3%A9%20" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciavatte-o-ciavatte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acciüde</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciude/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciude/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 06:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/a/accjude/</guid>
		<description><![CDATA[Acciüde v.t. = Uccidere. Privare della vita, far morire, spec. con mezzi o modi violenti. Domèneche vulüme acciüde &#8216;u pùrche, vulüte venì? = Domenica vogliamo uccidere il maiale, volete venire? Qlcu dice accedì. Trovo più corretta la prima versione. Infatti l&#8217;imprecazione antica è: Ca lu vònne acciüde! = che lo vogliano uccidere! Non ca lu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Acciüde</strong> <em>v.t. </em>= Uccidere.</p>
<p>Privare della vita, far morire, spec. con mezzi o modi violenti.</p>
<p><em>Domèneche vulüme acciüde &#8216;u pùrche, vulüte venì?</em> = Domenica vogliamo uccidere il maiale, volete venire?</p>
<p>Qlcu dice <em>accedì</em>. </p>
<p>Trovo più corretta la prima versione. Infatti l&#8217;imprecazione antica è: <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/ca-te-vonnacciude/"><em>Ca lu vònne acciüde!<br />
</em></a> = che lo vogliano uccidere!  Non <em>ca lu vònne accedì</em>.</p>
<p>Semmai <em>accedì</em> è la terza persona singolare del verbo uccidere, al passato remoto (scusate la grammatica) come altra versione di <em>accedètte</em>.  Insomma come dire: <em>accedìje</em> = egli uccise.</p>
<p>Ah, bisogna ricordare che il verbo, se riferito a una persona, regge il dativo e non l&#8217;accusativo&#8230;.Uffa con questa grammatica&#8230;.<br />
Insomma in dialetto si dice: <em>Jìsse accedì a Mattöje</em> = Lui uccise (a) Matteo.  Metto la &#8220;a&#8221;  solo per fare l&#8217;esempio.  </p>
<p>Invece si costruisce all&#8217;accusativo se riferito a bestie: <em>Jìsse accedètte &#8216;u pùrche &#8211; &#8216;a mòsche &#8211; &#8216;a jallüne &#8211; l&#8217;agnjille</em> = Egli uccise il maiale &#8211; la mosca &#8211; la gallina &#8211; l&#8217;agnello.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Facciude%2F&amp;t=Acci%C3%BCde" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciude/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acciunghéje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciungheje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciungheje/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 05:43:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1990</guid>
		<description><![CDATA[Acciunghéje v.t. = Troncare, mozzare, rendere cionco. Riferito principalmente agli arti: mozzare le mani, rendere monco, sciancare, amputare. Un&#8217;esagerazione in bocca a una mamma che lo dice con stizza rivolto al figlio disubbidiente! T&#8217;ann&#8217;acciunghé li méne! = Ti devono mozzare le mani (visto che non stai mai fermo e combini sempre guai)! T&#8217;ann&#8217;acciunghé li jàmme, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Acciunghéje</strong> <em>v.t.</em> = Troncare, mozzare, rendere cionco.</p>
<p>Riferito principalmente agli arti: mozzare le mani, rendere <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/s/stombe/">monco</a>, sciancare, amputare.</p>
<p>Un&#8217;esagerazione in bocca a una mamma che lo dice con stizza rivolto al figlio disubbidiente!</p>
<p><em>T&#8217;ann&#8217;acciunghé li méne!</em> = Ti devono mozzare le mani (visto che non stai mai fermo e combini sempre guai)!</p>
<p><em>T&#8217;ann&#8217;acciunghé li jàmme, bótte de sanghe ca nen ce vjine!</em> = Ti dovono amputare le gambe (e magari ti venga un&#8217;attacco di emottisi) visto che ti chiamo e non vieni!</p>
<p>Ma tutto questo per scopo didattico ed educativo, detto con amore, anche se sembra truculento.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Facciungheje%2F&amp;t=Acciungh%C3%A9je" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acciungheje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accragné</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accragne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accragne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 10:44:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/a/accragne/</guid>
		<description><![CDATA[Accragné v.t. = Accumulare Deriva da cragne (vedi), cumulo, ammasso, accumulo. Può essere un sinonimo di risparmiare, racimolare faticosamente. Agghje fatte tande p&#8217;accragné quatte solde..=Ho fatto tanto per racimolare quattro soldi&#8230; Condividi su:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accragné</strong> <em>v.t.</em> = Accumulare</p>
<p>Deriva da <em>cragne</em> (vedi), cumulo, ammasso, accumulo.</p>
<p>Può essere un sinonimo di risparmiare, racimolare faticosamente.</p>
<p><em>Agghje fatte tande p&#8217;accragné quatte solde..</em>=Ho fatto tanto per racimolare quattro soldi&#8230;</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccragne%2F&amp;t=Accragn%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accragne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accumegghjé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accumegghje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accumegghje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 06:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/accumegghje/</guid>
		<description><![CDATA[Accumegghjé v.t. = Coprire Vale per coprire con indumenti pesanti nella stagione invernale, o anche coprire le grazie che possono essere intraviste con vestiti un po&#8217; troppo corti o scollati. E&#8217; usato anche nei lavori campestri per indicare la copertura della base delle piante con terreno in modo che possa irrobustirsi,e proteggersi dal gelo. Accummùgghjete [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accumegghjé</strong> <em>v.t.</em> = Coprire</p>
<p>Vale per coprire con indumenti pesanti nella stagione invernale, o anche coprire le grazie che possono essere intraviste con vestiti un po&#8217; troppo corti o scollati.</p>
<p>E&#8217; usato anche nei lavori campestri per indicare la copertura della base delle piante con terreno in modo che possa irrobustirsi,e proteggersi dal gelo.</p>
<p><em>Accummùgghjete bune, ca fé frìdde!</em> = Copriti bene, ché fa freddo!</p>
<p><em>Accummùgghjàteve, scrufèlle, ca ce vöte tutte cöse! </em>= Copritevi, sfacciate, ché si vede ogni cosa!</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccumegghje%2F&amp;t=Accumegghj%C3%A9%20" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accumegghje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accuppé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accuppe/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accuppe/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 05:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2243</guid>
		<description><![CDATA[Accuppé v.t. = Scavalcare Per la somiglianza del suono, si potrebbe essere indotti a pensare che si tratti del verbo italiano &#8220;accoppare&#8221;, uccidere. Invece il significato è scavalcare, oltrepassare, saltare un ostacolo, un muretto, un cancello. Giuà, Giuà, accuppéme &#8216;a maciöre e cugghjüme &#8216;i manuèlle! = Giovanni, scavalchiamo il muretto a secco e raccogliamo delle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accuppé</strong> <em>v.t.</em> = Scavalcare</p>
<p>Per la somiglianza del suono, si potrebbe essere indotti a pensare che si tratti del verbo italiano &#8220;accoppare&#8221;, uccidere.</p>
<p>Invece il significato è scavalcare, oltrepassare, saltare un ostacolo, un muretto, un cancello.</p>
<p><em>Giuà, Giuà, accuppéme &#8216;a <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/m/muretto-a-secco/">maciöre</a> e cugghjüme &#8216;i <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/m/manuelle/">manuèlle</a>!</em> = Giovanni, scavalchiamo il muretto a secco e raccogliamo delle mandorle novelle! (Cattivo consiglio da non seguire&#8230;)</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccuppe%2F&amp;t=Accupp%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accuppe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adacqué</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/adacque/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/adacque/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Mar 2011 06:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=10754</guid>
		<description><![CDATA[Adacqué v.t.= annaffiare, irrigare Presumo che derivi dal latino Adaquare. Operazione da coltivatori o da giardinieri. Bagnare terreni fornendo l&#8217;acqua necessaria per coltivarli. Bagnare le piante facendo in modo che l&#8217;acqua cada come pioggia. Me sò scurdéte d&#8217;adacqué &#8216;u vasenecöle = mi sono dimenticato di annaffiare il basilico. Tutti abbiamo in casa un vaso di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Adacqué</strong> <em>v.t.</em>= annaffiare, irrigare</p>
<p>Presumo che derivi dal latino <em>Adaquare</em>.</p>
<p>Operazione da coltivatori o da giardinieri.  Bagnare terreni fornendo l&#8217;acqua necessaria per coltivarli.   Bagnare le piante facendo in modo che l&#8217;acqua cada come pioggia.</p>
<p><em>Me sò scurdéte d&#8217;adacqué &#8216;u vasenecöle</em> = mi sono dimenticato di annaffiare il basilico.     Tutti abbiamo in casa un vaso di basilico.</p>
<p><em>Qunn&#8217;jì cré m&#8217;jà javezé sóbbete, ca jà jì före p&#8217;adacqué i pemedöre</em> = Domattina dovrò levarmi presto, perché dovrò andare in campagna per irrigare le piante dei pomodori.<br />
La struttura dialettale, alla lettera suona così: quando è domani, mi ho da alzare subito, che ho da andare fuori per annaffiare i pomodori&#8230;..La frase così tradotta è brutta, vero?</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fadacque%2F&amp;t=Adacqu%C3%A9" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/adacque/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

