<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; locuzione idiomatica</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/tag/locuzione-idiomatica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>A mègghje a mègghje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-megghje-a-megghje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-megghje-a-megghje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 03:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=11826</guid>
		<description><![CDATA[A mègghje a mègghje loc.id. = Pienamente, intensamente, a tutto spiano. La locuzione vuol evidenziare il carattere di continuità di un&#8217;azione, di una circostanza, anche se ci si sarebbe aspettato un andamento diverso. Ammìzz&#8217;a chjazze stèvene sunànne a mègghje a mègghje = In piazza stavano facendo musica (nonostante l&#8217;ora tarda). Nüje stèmme pronde e jèsse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>A mègghje a mègghje</strong> <em>loc.id.</em> = Pienamente, intensamente, a tutto spiano.</p>
<p>La locuzione vuol evidenziare il carattere di continuità di un&#8217;azione, di una circostanza, anche se ci si sarebbe aspettato un andamento diverso.</p>
<p><em>Ammìzz&#8217;a chjazze stèvene sunànne a mègghje a mègghje </em>= In piazza stavano facendo musica (nonostante l&#8217;ora tarda).</p>
<p><em>Nüje stèmme pronde e jèsse durmöve a mègghje a mègghje </em> = Noi eravamo pronti e lei dormiva profondamente (senza ricordarsi dell&#8217;appuntamento dato).</p>
<p><em>Stànne mègghje a mègghje söpe &#8216;a spiagge</em> = Ci sono moltissimi bagnanti in spiaggia (nonostante il tempo incerto)</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fa-megghje-a-megghje%2F&amp;t=A%20m%C3%A8gghje%20a%20m%C3%A8gghje" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-megghje-a-megghje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbòtte carröre</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/carrore/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/carrore/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2007 10:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/c/carrore/</guid>
		<description><![CDATA[Abbòtte carröre, o pref. con altra grafia A bòtte carröre loc.id. = Velocemente Di gran carriera, a gambe levate, in tutta fretta, rapidamente, di corsa, a spron battuto, a tutta birra, repentinamente, ecc. Stèmme tanda belle nanz&#8217;a chése, quànne, tutte &#8216;na vòlte, jì&#8217;rrevéte Giuànne a botte carröre = Stavamo tanto bene davanti casa, quando, improvvisamente, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbòtte carröre</strong>, o pref. con altra grafia <strong>A bòtte carröre </strong><em>loc.id.</em> = Velocemente</p>
<p>Di gran carriera, a gambe levate, in tutta fretta, rapidamente, di corsa, a spron battuto, a tutta birra, repentinamente, ecc. </p>
<p><em>Stèmme tanda belle nanz&#8217;a chése, quànne, tutte &#8216;na vòlte, jì&#8217;rrevéte Giuànne a botte carröre</em> = Stavamo tanto bene davanti casa, quando, improvvisamente, è arrivato Giovanni di gran carriera.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fcarrore%2F&amp;t=Abb%C3%B2tte%20carr%C3%B6re%20" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/carrore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbùne-abbùne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbune-abbune/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbune-abbune/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 12:28:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/abbune-abbune/</guid>
		<description><![CDATA[Abbùne-abbùne loc.idiom. = Senza essere stato interpellato. Si dice questa locuzione quando qlcu si intromette nei nostri affari, e magari ne distoglie il fine, o devia l&#8217;attenzione, o rimprovera, percuote, urla, senza che nessunoi lo abbia interpellato. Stöve tanda-bèlle camenànne: abbune-abbune c&#8217;jì avvecenéte &#8216;na maskere e m&#8217;ho &#8216;nghiute di curiànde = Stavo tranquillamente passeggiando quando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbùne-abbùne</strong> <em>loc.idiom.</em> = Senza essere stato interpellato.</p>
<p>Si dice questa locuzione quando qlcu si intromette nei nostri affari, e magari ne distoglie il fine, o devia l&#8217;attenzione, o rimprovera, percuote, urla, senza che nessunoi lo abbia interpellato.</p>
<p><em>Stöve tanda-bèlle camenànne: abbune-abbune c&#8217;jì avvecenéte &#8216;na maskere e m&#8217;ho &#8216;nghiute di curiànde</em> = Stavo tranquillamente passeggiando quando si improvvisamente si è avvicinato qlcu mascherato e mi ha riempito di coriandoli.</p>
<p><em>Abbune-abbune so&#8217; cadute &#8216;ndèrre.</em> = Senza che me l&#8217;aspettassi sono caduto per terra.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabbune-abbune%2F&amp;t=Abb%C3%B9ne-abb%C3%B9ne" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbune-abbune/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbutté &#8216;u mósse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbutte-u-mosse/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbutte-u-mosse/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 21:54:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1941</guid>
		<description><![CDATA[Abbutté &#8216;u mósse loc.id. = Gonfiare il muso (altrui) Gonfiare il muso, colpire la faccia di qlcu, colpendolo sulle labbra in modo che diventino tumefatte. I più fantasiosi, nel minacciare qlcu, gli promettono: t&#8217;agghja abbutté &#8216;u mósse accüme &#8216;u pecciöne d&#8217;a jummènde = ti concerò le labbra grosse e gonfie quanto la vulva una giumenta. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbutté &#8216;u mósse</strong><em> loc.id.</em> = Gonfiare il muso (altrui)</p>
<p>Gonfiare il muso, colpire la faccia di qlcu, colpendolo sulle labbra in modo che diventino tumefatte.</p>
<p>I più fantasiosi, nel minacciare qlcu, gli promettono: <em>t&#8217;agghja abbutté &#8216;u mósse  accüme &#8216;u pecciöne d&#8217;a jummènde</em> = ti concerò le labbra grosse e gonfie quanto la vulva una giumenta.  </p>
<p>Peggio delle labbra siliconate della Marini!   </p>
<p>Con minaccia solo verbale, mai messa in atto, questa frase veniva molto spesso detta dalle mamme, se il figlio usava termini sboccati e scurrili. Era un deterrente a scopo educativo. </p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fabbutte-u-mosse%2F&amp;t=Abbutt%C3%A9%20%27u%20m%C3%B3sse%20" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbutte-u-mosse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accarré &#8216;nanze pjite</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accarre-nanze-pjite/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accarre-nanze-pjite/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2011 15:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=11683</guid>
		<description><![CDATA[Accarré &#8216;nanze pjite loc.id. = Travolgere Trascinare con sé qlcu. o qlco., come, ad esempio, un fiume in piena che trascina tutto con sé. Quel nanze pjite mi fa immaginare la fuga precipitosa di un soggetto che non può evitare gli ostacoli posti nella sua corsa, ostacoli che vengono colpiti e travolti perché si trovano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accarré &#8216;nanze pjite</strong> <em>loc.id. </em>= Travolgere</p>
<p>Trascinare con sé qlcu. o qlco., come, ad esempio, un fiume in piena che trascina tutto con sé.   Quel <em>nanze pjite</em> mi fa immaginare la fuga precipitosa di un soggetto che non può evitare gli ostacoli posti nella sua corsa, ostacoli che vengono colpiti e travolti perché si trovano &#8220;davanti ai piedi&#8221;. </p>
<p> L&#8217;avverbio <em>&#8216;nanze</em> (o anche <em>&#8216;nande</em>) è una contrazione di <em>annànze</em> o <em>annànde</em> = innanzi, avanti, dinanzi<br />
Il verbo <em>accarré</em> significa caricare sul carro e/o trasportare.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccarre-nanze-pjite%2F&amp;t=Accarr%C3%A9%20%27nanze%20pjite" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accarre-nanze-pjite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accattàrece &#8216;u uagnöne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accattarece-u-uagnone/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accattarece-u-uagnone/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 18:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1952</guid>
		<description><![CDATA[Accattàrece &#8216;u uagnöne loc.id. = Partorire Alla lettera significa comprarsi il bambino. La parola &#8220;partorire&#8221; sembrava troppo tecnica da spiegare a tutti gli altri fratellini della solita numerosa famiglia di una volta. Comunque questa locuzione verbale idiomatica è rimasta a lungo anche nei discorsi fra adulti. Frangèsche c&#8217;jì accattéte &#8216;u uagnöne? No, ce völe tjimbe! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accattàrece &#8216;u uagnöne</strong> <em>loc.id.</em> = Partorire</p>
<p>Alla lettera significa comprarsi il bambino.  La parola &#8220;partorire&#8221; sembrava troppo tecnica da spiegare a tutti gli altri fratellini della solita numerosa famiglia di una volta.</p>
<p>Comunque questa locuzione verbale idiomatica è rimasta a lungo anche nei discorsi fra adulti.</p>
<p><em>Frangèsche c&#8217;jì accattéte &#8216;u uagnöne? No, ce völe tjimbe! </em>= Francesca ha partorito? Non bisogna aspettare ancora!</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccattarece-u-uagnone%2F&amp;t=Accatt%C3%A0rece%20%27u%20uagn%C3%B6ne" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accattarece-u-uagnone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accatté a credènze</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accatte-a-credenze/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accatte-a-credenze/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2011 15:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=11980</guid>
		<description><![CDATA[Accatté a credènze loc.id. = Indebitarsi Comprare qlcs con pagamento differito, non contestuale all&#8217;acquisto. Il che avviene solo se il venditore &#8220;crede&#8221; nella solidità economica e nella solvibilità dell&#8217;acquirente. Il venditore a sua volta vènne a credènze = vende concedendo credito. Nulla a che vedere con la credenza, sia intesa come mobile da cucina con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accatté a credènz</strong>e <em>loc.id.</em> = Indebitarsi</p>
<p>Comprare qlcs con pagamento differito, non contestuale all&#8217;acquisto.<br />
Il che avviene solo se il venditore &#8220;crede&#8221; nella solidità economica e nella solvibilità dell&#8217;acquirente.</p>
<p>Il venditore a sua volta <em>vènne a credènze</em> = vende concedendo credito.</p>
<p>Nulla a che vedere con la credenza, sia intesa come mobile da cucina con sportelli e alzata, sia come convincimento di fatti non provati.</p>
<p>Una volta si comprava &#8220;<em>a credènze</em>&#8221; il corredo per la figlia (<em>a tànd&#8217;u möse</em> = a tanto al mese, a rate mensili), e sopratutto la spesa alimentare quotidiana.  </p>
<p>Il bottegaio segnava su un quadernetto suo e su quello della massaia, uguale, la spesa fatta giornalmente.  Mezzo chilo di pane, una &#8220;mezza misura&#8221; di olio, 10 lire di concentrato di pomodoro, due &#8220;quinti&#8221; di cannarozzetti, un &#8220;quinto&#8221; di zucchero, &#8220;mezzo quinto&#8221; di formaggio..    Tutto era venduto sfuso, alla minuta.  </p>
<p>Ogni mese la brava massaia saldava i conti.  Talvolta chiedeva di differire la scadenza:  &#8220;..&#8217;u sé, marìteme sté maléte&#8230;&#8221; = lo sai, mio marito è ammalato&#8230;    Ovviamente parlo di quando non esisteva la Cassa integrazione né altre forme previdenziali.   Se il capo famiglia non lavorava, in casa c&#8217;era da fare davvero la fame.  In compenso c&#8217;era un fortissimo senso di solidarietà da parte del vicinato.    </p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccatte-a-credenze%2F&amp;t=Accatt%C3%A9%20a%20cred%C3%A8nze" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accatte-a-credenze/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acchessüne-accuddéne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acchessune-accuddene/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acchessune-accuddene/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 17:13:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=11833</guid>
		<description><![CDATA[Acchessüne-accuddéne loc.id. = Disse questo e quello, così e cosà, bla bla, Si usa questa locuzione quando si vuol riferire ad un interlocutore ciò che ha detto una terzo personaggio, presumendo che quello già conosca l’argomento esposto da questi, senza riferire propriamente le parole pronunciate. Mamma mia, che spiegazione contorta! Mi avranno capito i miei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Acchessüne-accuddéne</strong> <em> loc.id.</em> = Disse questo e quello, così e cosà, bla bla, </p>
<p>Si usa questa locuzione quando si vuol riferire ad un interlocutore ciò che ha detto una terzo personaggio, presumendo che quello già conosca l’argomento esposto da questi, senza riferire propriamente le parole pronunciate.</p>
<p>Mamma mia, che spiegazione contorta! Mi avranno capito i miei lettori?</p>
<p>L&#8217;esempio, spero chiarirà tutto.</p>
<p><em>Jì venüte Giuànne, acchessüne-accuddéne, ce volöve cunvìnge</em> = È arrivato Giovanni, e bla bla bla pretendeva di convincerci.</p>
<p><em>Mattöje, acchessüne-accuddéne, nen putöve venì, nen tenöve a màchene&#8230;</em> = Matteo, così, colà, non poteva venire, non aveva la macchina&#8230;</p>
<p>Questo Matteo non aveva voglia di partecipare ed ha trovato mille scuse per non venire. Lo avevano capito tutti!</p>
<p><em>Jì venüte Sepònde e, acchessüne-accuddéne,  m&#8217;ò ditte tutte cose</em> = È venuta Sipontina e, bla bla bla, mi ha raccontato tutto.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Facchessune-accuddene%2F&amp;t=Acchess%C3%BCne-accudd%C3%A9ne" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/acchessune-accuddene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accüme &#8216;i crestjéne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accume-i-crestjene/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accume-i-crestjene/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 21:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=8093</guid>
		<description><![CDATA[Accüme &#8216;i crestjéne loc.id. = Per bene, correttamente, accuratamente, a regola d&#8217;arte. La locuzione indica l&#8217;ortodossia nell&#8217;esecuzione di qualsiasi opera, manuale, intellettuale, professionale, artistica. E facjüme &#8216;i cöse accüme &#8216;i crestjéne = E facciamo le cose per bene, Ca nüje fatjéme accüme &#8216;i crestjéne = Ché noi lavoriamo a regola d&#8217;arte, eseguiamo un lavoro molto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Accüme &#8216;i crestjéne</strong><em> loc.id. </em>= Per bene, correttamente, accuratamente, a regola d&#8217;arte.</p>
<p>La locuzione indica l&#8217;ortodossia nell&#8217;esecuzione di qualsiasi opera, manuale, intellettuale, professionale, artistica.</p>
<p><em>E facjüme &#8216;i cöse accüme &#8216;i crestjéne</em> = E facciamo le cose per bene,</p>
<p><em>Ca nüje fatjéme accüme &#8216;i crestjéne</em> = Ché noi lavoriamo a regola d&#8217;arte, eseguiamo un lavoro molto accurato.</p>
<p><em>Vogghje sènde &#8216;nu pöche de móseche accüme &#8216;i crestjéne =</em> Voglio ascoltare un po&#8217; di musica eseguita magistralmente.<br />
<em>Nüje ce àmma spusé accüme &#8216;i crestjéne</em> = Noi dobbiamo sposarci regolarmente.  Non come quelli cha fanno la <em>fuitina</em> &#8211; come dicono in Sicilia &#8211; e poi ricorrono al matrimonio riparatore.  E nemmeno convivere senza alcuna regola e ufficialità.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Faccume-i-crestjene%2F&amp;t=Acc%C3%BCme%20%27i%20crestj%C3%A9ne" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/accume-i-crestjene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afföre afföre</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-fore/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-fore/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 05:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=8760</guid>
		<description><![CDATA[Afföre afföre, o con altra grafia (preferibile) A före a före loc.id. = Da cima a fondo Interamente, senza lasciare nulla. Stu müre sté crepéte a före a före = questa parete è lesionata da cima a fondo. Agghje fatte &#8216;na camenéte a före a före &#8216;u Còrse = Ho passeggiato lungo tutto Corso Manfredi. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Afföre afföre</strong>, o con altra grafia (preferibile) <strong>A före a före</strong><em> loc.id. </em>= Da cima a fondo</p>
<p>Interamente, senza lasciare nulla.</p>
<p><em>Stu müre sté crepéte a före a före</em> = questa parete è lesionata da cima a fondo.</p>
<p><em>Agghje fatte &#8216;na camenéte a före a före &#8216;u Còrse</em> = Ho passeggiato lungo tutto Corso Manfredi.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fa-fore%2F&amp;t=Aff%C3%B6re%20aff%C3%B6re" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-fore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All&#8217;ótere süje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/llotere-suje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/llotere-suje/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 06:03:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2147</guid>
		<description><![CDATA[I Latini dicevano &#8220;pro domo sua&#8220;. A favore della sua casa. A primo acchito sembra che qualcuna, non sappiamo in quale modo, agisca solo per il suo utero. Ma il termine giusto è &#8220;utile&#8221; e la pronuncia incerta lo aveva mutato a &#8220;utero&#8221; e così si è tramandato fino alla nostra epoca. Ora che abbiamo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I Latini dicevano &#8220;<em>pro domo sua</em>&#8220;. A favore della sua casa.</p>
<p>A primo acchito sembra che qualcuna, non sappiamo in quale modo, agisca solo per il suo utero.  </p>
<p>Ma il termine giusto è &#8220;utile&#8221; e la pronuncia incerta lo aveva mutato a &#8220;utero&#8221; e così si è tramandato fino alla nostra epoca. Ora che abbiamo frequentato tutti la scuola dell&#8217;obbligo sappiamo come andrebbe pronunciato ma ugualmente diciamo <em>all&#8217;ótere süje</em> per tradizione.</p>
<p><em>E bréve a jìsse, fé sèmbe i cöse all&#8217;ótere süje</em> = E bravo a lui, fa sempre le cose a suo. vantaggio.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fllotere-suje%2F&amp;t=All%27%C3%B3tere%20s%C3%BCje" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/llotere-suje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Appènne &#8216;i vesàzze</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/bisacce/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/bisacce/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 19:25:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/appenne-i-vesazze/</guid>
		<description><![CDATA[Appènne &#8216;i vesàzze loc.id. = Innammorarsi, Alla lettera: Appendere le bisacce Metaforicamente = Innammorarsi. E&#8217; inutile che qlcu continui a peregrinare in cerca della persona giusta. L&#8217;ha trovata. Perciò si ferma e appende le bisacce. È giunto a destinazione. La bisaccia aveva la funzione dell&#8217;odierna valigia per i viaggiatori dell&#8217;800. Può riferirsi anche ad un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Appènne &#8216;i vesàzze</strong> <em>loc.id.</em> = Innammorarsi,</p>
<p>Alla lettera: Appendere le bisacce</p>
<p>Metaforicamente = Innammorarsi. </p>
<p>E&#8217; inutile che qlcu continui a peregrinare in cerca della persona giusta. L&#8217;ha trovata. Perciò si ferma e appende le bisacce. È giunto a destinazione.</p>
<p>La bisaccia aveva la funzione dell&#8217;odierna valigia per i viaggiatori dell&#8217;800.</p>
<p>Può riferirsi anche ad un profittatore.</p>
<p>Ha appeso le bisacce anche lui. È inutile continuare a girare per chiedere aiuti materiali, perché ha trovato qlcu cui rivolgersi a colpo sicuro, che non lo rimanda mai a mani vuote.  In questo caso si può dire anche:<em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/p/pigghje-lappose/">ò pigghjéte l&#8217;appöse</a></em> = ha preso la cattiva abitudine.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fbisacce%2F&amp;t=App%C3%A8nne%20%27i%20ves%C3%A0zze" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/bisacce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arrecurdé &#8216;i spèzzje andüche</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/arrecurde-i-spezzje-anduche/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/arrecurde-i-spezzje-anduche/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 09:51:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=7746</guid>
		<description><![CDATA[Arrecurdé i spezzje andüche loc.id. = Ricordare le tradizioni antiche. È un’espressione molto bella che può essere usata per parlare &#8211; magari fra due vecchie amiche &#8211; di teneri ricordi del passato con una vena di malinconia. Le persone anziane rivivono e rievocano fatti e persone del loro passato rivestendoli di profumi, aromi, atmosfere, come [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Arrecurdé i spezzje andüche</strong> loc.id.  = Ricordare le tradizioni antiche.</p>
<p>È un’espressione molto bella che può essere usata  per parlare &#8211; magari fra due vecchie amiche &#8211; di teneri ricordi del passato con una vena di malinconia.</p>
<p>Le persone anziane rivivono e rievocano fatti e persone del loro passato rivestendoli di <em>profumi, aromi, atmosfere</em>, come posso fare le spezie aromatiche, gradevolissime perché tenui e non stancano mai. </p>
<p>Credo che nelle <em>spezzje andüche</em>, spesso, ci possa essere molta più saggezza di quanto si creda.</p>
<p>Questa locuzione viene usata anche in senso canzonatorio &#8211; spesso da una persona più giovane verso una meno giovane &#8211; per criticare vecchie usanze ritenute superate.</p>
<p><em>V&#8217;arrecurdéte sèmbe &#8216;i spèzzje andüche</em> = vi ricordate sempre gli episodi antichi!</p>
<p>La frase assume addirittura un risvolto negativo quando si ritiene inopportuno ritornare su episodi ormai superati.</p>
<p><em>Ce avèsseme arrecurdé &#8216;i spèzzje andüche!</em> = Che facciamo, andiamo a rinvangare il passato? Potrebbero riaprirsi delle brutte ferite. È meglio che la finiamo qua.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Farrecurde-i-spezzje-anduche%2F&amp;t=Arrecurd%C3%A9%20%27i%20sp%C3%A8zzje%20and%C3%BCche" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/arrecurde-i-spezzje-anduche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arrefrešké l&#8217;àneme du Pratòrje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/arrefreske-laneme-du-pratorje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/arrefreske-laneme-du-pratorje/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 06:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=6110</guid>
		<description><![CDATA[Arrefrešké l&#8217;àneme du Pratòrje loc.id. = Fare o chiedere un grosso favore Prima di continuare vi chiedo di leggere il link škattamurte per capire perché le anime del Purgatorio hanno bisogno di essere rinfrescate, così come recita la traduzione letterale di questa locuzione idiomatica tipica del manfredoniano. R.I.P. =requiescat in pacem = riposa in pace. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Arrefrešké l&#8217;àneme du Pratòrje</strong><em> loc.id.</em> = Fare o chiedere un grosso favore</p>
<p>Prima di continuare vi chiedo di leggere il link <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/s/becchino/">škattamurte</a></em> per capire perché le anime del Purgatorio hanno bisogno di essere rinfrescate, così come recita la traduzione letterale di questa locuzione idiomatica tipica del manfredoniano.</p>
<p>R.I.P. =<em>requiescat in pacem</em> = riposa in pace.  Nella preghiera per i defunti ricorre questa frase. La pietà popolare sopperiva con la fantasia l&#8217;ignoranza del latino. Così come c&#8217;è <em>&#8216;nu refrìške de vòcche</em> = un rinfresco di bocca = sollievo, ristoro, così si intende un<em>refrìške</em> per le anime del Purgatorio, destinate a vedere Dio.</p>
<p>Chiedendo di alleviare le anime purganti era come chiedere o concedere un favore in nome di Dio.   Non ci si può tirare indietro.</p>
<p><em>Arrefriške l&#8217;aneme du Priatorje, nen facènne remöre ca me döle &#8216;a chépe!</em> = Per l&#8217;amor di Dio, non fare chiasso, ché ho mal di testa.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Farrefreske-laneme-du-pratorje%2F&amp;t=Arrefre%C5%A1k%C3%A9%20l%27%C3%A0neme%20du%20Prat%C3%B2rje" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/arrefreske-laneme-du-pratorje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arrequèste</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-requeste/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-requeste/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 19:01:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=4987</guid>
		<description><![CDATA[Arrequèste loc.id. = Di riserva Valida anche la forma &#8220;a requèste&#8220;, praticamente omofona. Scorta, accantonamento, provvista, risparmio. Specificamente significa anche accantonare temporaneamente un oggetto (un liquore, un cibo, un indumento, una banconota, ecc.), perché potrà servire in un&#8217;altra circostanza o in caso di reale necessità. &#8216;Sta cammüse tinatìlle a requèste = Questa camicia (è bella [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Arrequèste</strong> <em>loc.id.</em> = Di riserva</p>
<p>Valida anche la forma &#8220;<em>a requèste</em>&#8220;, praticamente omofona.</p>
<p>Scorta, accantonamento, provvista, risparmio.</p>
<p>Specificamente significa anche accantonare temporaneamente un oggetto (un liquore, un cibo, un indumento, una banconota, ecc.), perché potrà servire in un&#8217;altra circostanza o in caso di reale necessità.</p>
<p><em>&#8216;Sta cammüse tinatìlle a requèste</em> = Questa camicia (è bella e perciò non la usare tutti i giorni) serbala per altre circostanze.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi su:</strong>
</div>
<ul>
	<li class="sociablefirst"><a rel="nofollow"  href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.parlamanfredoniano.com%2Fa%2Fa-requeste%2F&amp;t=Arrequ%C3%A8ste" title="Facebook"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-requeste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

