A bòtte carröre

A bòtte carröre loc.id. = Velocemente

Di gran carriera, a gambe levate, in tutta fretta, rapidamente, di corsa, a spron battuto, a tutta birra, repentinamente, ecc.

Stèmme tanda belle nanz’a chése, quànne, tutte ‘na vòlte, jì’rrevéte Giuànne a botte carröre = Stavamo tanto bene davanti casa, quando, improvvisamente, è arrivato Giovanni di gran carriera.

Condividi su:
  • Facebook
  • MySpace

Abbùne-abbùne

Abbùne-abbùne loc.idiom. = Senza essere stato interpellato.

Si dice questa locuzione quando qlcu si intromette nei nostri affari, e magari ne distoglie il fine, o devia l’attenzione, o rimprovera, percuote, urla, senza che nessunoi lo abbia interpellato.

Stöve tanda-bèlle camenànne: abbune-abbune c’jì avvecenéte ‘na maskere e m’ho ‘nghiute di curiànde = Stavo tranquillamente passeggiando quando si improvvisamente si è avvicinato qlcu mascherato e mi ha riempito di coriandoli.

Abbune-abbune so’ cadute ‘ndèrre. = Senza che me l’aspettassi sono caduto per terra.

Condividi su:
  • Facebook
  • MySpace

Abbutté ‘u mósse

Abbutté ‘u mósse loc.id. = Gonfiare il muso (altrui)

Gonfiare il muso, colpire la faccia di qlcu, colpendolo sulle labbra in modo che diventino tumefatte.

I più fantasiosi, nel minacciare qlcu, gli promettono: t’agghja abbutté ‘u mósse accüme ‘u pecciöne d’a jummènde = ti concerò le labbra grosse e gonfie quanto la vulva una giumenta.

Peggio delle labbra siliconate della Marini!

Con minaccia solo verbale, mai messa in atto, questa frase veniva molto spesso detta dalle mamme, se il figlio usava termini sboccati e scurrili. Era un deterrente a scopo educativo.

Condividi su:
  • Facebook
  • MySpace

Accattàrece ‘u uagnöne

Accattàrece ‘u uagnöne loc.id. = Partorire

Alla lettera significa comprarsi il bambino. La parola “partorire” sembrava troppo tecnica da spiegare a tutti gli altri fratellini della solita numerosa famiglia di una volta.

Comunque questa locuzione verbale idiomatica è rimasta a lungo anche nei discorsi fra adulti.

Frangèsche c’jì accattéte ‘u uagnöne? No, ce völe tjimbe! = Francesca ha partorito? Non bisogna aspettare ancora!

Condividi su:
  • Facebook
  • MySpace

All’ótere süje

I Latini dicevano “pro domo sua“. A favore della sua casa.

A primo acchito sembra che qualcuna, non sappiamo in quale modo, agisca solo per il suo utero.

Ma il termine giusto è “utile” e la pronuncia incerta lo aveva mutato a “utero” e così si è tramandato fino alla nostra epoca. Ora che abbiamo frequentato tutti la scuola dell’obbligo sappiamo come andrebbe pronunciato ma ugualmente diciamo all’ótere süje per tradizione.

E bréve a jìsse, fé sèmbe i cöse all’ótere süje = E bravo a lui, fa sempre le cose a suo. vantaggio.

Condividi su:
  • Facebook
  • MySpace

Alla bórje

Alla bórje loc.id. = Per finta

Sarebbe come dire: per burla, per scherzo, per gioco, come presa in giro.

Traduzione letterale: alla [maniera di] burla.

Tipico nella frase: veramènde, no alla bórje = Davvero, non per scherzo.

Condividi su:
  • Facebook
  • MySpace