A u rumbacàzze

Al rompiscatole.

Veramente il termine che è nel titolo è molto più esplicito. Un po’ più attenuato è “rompiglione”…

In clima elettorale, quando TUTTI si ricordano di te, assillanti striscianti e melliflui, gira per l’Italia una poesia, perfettamente adattabile al nostro dialetto ed io l’ho adattata. Se non vi è piaciuta…abbiate pazienza. Se vi ho strappato un sorriso ho fatto un’opera meritoria.

Se volete la traduzione, replicate!

Möre ‘a pechere, möre l’agnjille,
möre ‘u chéne, ‘u ciucciarjille,
mòrene i crestjéne pe tanda uéje
ma ‘i rumbacàzze nen mòrene méje!!!

Condividi su:
  • Facebook

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.