A U Merechéne

Mattöje fìgghje müje
alla Mèreche ‘nen ge ‘a da jì:
se tóje vu’ fatjé
Mèreche jì là e Mereche j’ quà!

‘A màmme cchjù fetènde
li prepére la bbalücje.
‘U Pètre pe’ li trumböne
l’accumbàgne alla stazzjöne.

Matteo, figlio mio, all’America non ci hai da (non devi) andare: se tu vuoi lavorare, America è là e America è qua! La mamma più decisa gli prepara la valigia, e il padre con il trombone (è un bandista?) lo accompagna alla stazione.

Condividi su:
  • Facebook

14 commenti

  1. Mambrdonje 10 marzo, 2008 10:49 pm

    Cùmiiii?
    Mattoje jè adèvendete moje Giuànne? :)

  2. Mambrdonje 11 marzo, 2008 12:46 am

    Sèrafüne ca vénne u vüne,
    a quatte solde e mèzza lüre,
    föce pè musurèje,
    Sèrafüne cè briachèje. :D

    Bònna notte ai sunnatüre! ;)

  3. Tonino 11 marzo, 2008 7:31 am

    Serafina? Ah, non me lo ricordavo!

    Lo vado a inserire oggi nella categoria degli sfottò col titolo “A Sèrafüne”

    Grazie Umberto Mambredònje!

  4. Francio 11 marzo, 2008 2:44 pm

    Concordo con Umberto!
    E’ Matteje u figghje mie!
    Io l’ho insegna cosi’ a mia figlia di 3 anni, per non farla essere troppo lumbard!
    :)

  5. Tonino 13 marzo, 2008 9:56 pm

    Vabbè, mi avete convinto. Ora vado a cambiare il detto, e all’aspirante Americano gli dò nome Matteo!

  6. Mambrdonje 13 marzo, 2008 10:47 pm

    Tonino, io scrivo ciò che ricordo oppure sentito dire, ma non è detto che debba essere tutto vero.

  7. Tonino 13 marzo, 2008 10:59 pm

    Umberto, posso dire anch’io che vado a ricordi, più o meno sbiaditi, che la memoria di sta rendendo.

    Comunque Matteo o Giovanni, basta che NON vada in America!

  8. Sedum 28 gennaio, 2010 8:17 pm

    Io la ricordo così (vedi seconda strofa),
    Assolutamente Matteo.

    Mattöje fìgghje müje
    alla Mèreche ‘nen ge ‘a da jì:
    se tóje vu’ fatjé
    Mèreche jì là e Mereche j’ quà!

    ‘A màmme fèsse fèsse
    l’aggióste la bbalücje.
    ‘U Pètre pe’ lu trumböne
    l’accumbàgne alla stazzjöne.

    saluti

  9. Sedum 28 gennaio, 2010 8:25 pm

    A proposito di “Merechéne”

    I megghjöre d’i mèrechéne
    vanne alla mèsse senza sutténe
    ce ‘ngenòcchjene e preghene a Düje
    mànneme i solde chernnüte müje.

    Le mogli degli americani
    vanno a messa senza le sottane
    si inginocchiano e pregano Dio:
    mandami i soldi cornuto mio

    Ovviamente va riscritta correttamente da mastro Tonino
    o altri più competenti di me.

    saluti

  10. Francio 29 gennaio, 2010 9:21 am

    La seconda strofa dovrebbe essere:

    I quattrüne c’a ma mannéte
    me l’éje mangéte c’u ‘nnammuréte
    me l’eje mangète c’a frenesüje,
    manne i quattrüne marüte müje

  11. Tonino 30 gennaio, 2010 8:23 am

    Chi si rivede, l’amico Francio! Grazie per il tuo gradito contributo a questa rubrica.
    È obbligatorio, ti ricordo, fare la traduzione per i lettori non avvezzi al dialetto.

    Ecco qua:
    I quattrini che mi hai mandato/li ho gozzovigliati con il (nuovo mio) innamorato/li ho sperperati con frenesia (godendomeli in pieno)/ manda i quattrini, marito mio.

    Certamente c’è un seguito a questa canzoncina….Vado a fare delle ricerche. Se riesco a scovarla mi riprometto di pubblicarla.

  12. Tonino 30 gennaio, 2010 8:43 am

    Alt, fermi tutti! Ho trovato in biblioteca una versione dell’autorevole Vincenzo Gennaro Valente, a pag 189 del suo “FOLKLORE MANFREDONIANO”, vol. II, 1987-Ediz.Scientif.Letterarie Manzella – Roma.

    I megghjöre de l’Amerechéne
    vanne alla Mèsse pe sètte sutténe;
    ce ngenòcchjene davant’a Dje:
    manne i quattrüne marüte müje.

    I quattrüne ca m’ha mannéte
    me l’è mangéte pu ‘nnammuréte
    me l’è mangéte ca böna salüte
    manne i quattrüne marüte müje.

    I megghjöre de l’Amerechéne
    nen ce màngene chjó paténe:
    mò ce màgene pasta füne
    p’azzecché ‘na vèvete de vüne,

    Tùppe tùppe jind’u murtéle
    a patröne sté maléte
    sté maléte p’a frenesüje
    córre córre alla farmaciüje.

    Mi sembra che esista un’altra strofa dove annunciava al marito emigrato la nascita di un figlio in più concepito con un altro….

  13. Sedum 30 gennaio, 2010 2:49 pm

    Mattone su mattone viene su una grande casa.
    Un piccolo e sbiadito frammento di memoria, poi Francio, segue Tonino, conclude Vincenzo Gennaro Valente.
    Magnifico.

  14. Francio 1 febbraio, 2010 8:11 am

    La mia fortuna e’ di aver fatto le elementari alla bozzelli col mitico maestro Giuseppe Ognissanti.
    Ricordo che ai tempi (fine anni 70, non sono molto vecchio!) avevamo inciso anche una audiocassetta con tutte queste canzoni.
    Purtroppo non ricordo di avere a portata di mano documentazione in merito…

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.