A U Merechéne
Mattöje fìgghje müje
alla Mèreche ‘nen ge ‘a da jì:
se tóje vu’ fatjé
Mèreche jì là e Mereche j’ quà!
‘A màmme cchjù fetènde
li prepére la bbalücje.
‘U Pètre pe’ li trumböne
l’accumbàgne alla stazzjöne.
Matteo, figlio mio, all’America non ci hai da (non devi) andare: se tu vuoi lavorare, America è là e America è qua! La mamma più decisa gli prepara la valigia, e il padre con il trombone (è un bandista?) lo accompagna alla stazione.
Cùmiiii?
Mattoje jè adèvendete moje Giuànne?
Sèrafüne ca vénne u vüne,
a quatte solde e mèzza lüre,
föce pè musurèje,
Sèrafüne cè briachèje.
Bònna notte ai sunnatüre!
Serafina? Ah, non me lo ricordavo!
Lo vado a inserire oggi nella categoria degli sfottò col titolo “A Sèrafüne”
Grazie Umberto Mambredònje!
Concordo con Umberto!

E’ Matteje u figghje mie!
Io l’ho insegna cosi’ a mia figlia di 3 anni, per non farla essere troppo lumbard!
Vabbè, mi avete convinto. Ora vado a cambiare il detto, e all’aspirante Americano gli dò nome Matteo!
Tonino, io scrivo ciò che ricordo oppure sentito dire, ma non è detto che debba essere tutto vero.
Umberto, posso dire anch’io che vado a ricordi, più o meno sbiaditi, che la memoria di sta rendendo.
Comunque Matteo o Giovanni, basta che NON vada in America!