A U Merechéne
Mattöje fìgghje müje
alla Mèreche ‘nen ge ‘a da jì:
se tóje vu’ fatjé
Mèreche jì là e Mereche j’ quà!
‘A màmme cchjù fetènde
li prepére la bbalücje.
‘U Pètre pe’ li trumböne
l’accumbàgne alla stazzjöne.
Matteo, figlio mio, all’America non ci hai da (non devi) andare: se tu vuoi lavorare, America è là e America è qua! La mamma più decisa gli prepara la valigia, e il padre con il trombone (è un bandista?) lo accompagna alla stazione.
Cùmiiii?
Mattoje jè adèvendete moje Giuànne?
Sèrafüne ca vénne u vüne,
a quatte solde e mèzza lüre,
föce pè musurèje,
Sèrafüne cè briachèje.
Bònna notte ai sunnatüre!
Serafina? Ah, non me lo ricordavo!
Lo vado a inserire oggi nella categoria degli sfottò col titolo “A Sèrafüne”
Grazie Umberto Mambredònje!
Concordo con Umberto!
E’ Matteje u figghje mie!
Io l’ho insegna cosi’ a mia figlia di 3 anni, per non farla essere troppo lumbard!
Vabbè, mi avete convinto. Ora vado a cambiare il detto, e all’aspirante Americano gli dò nome Matteo!
Tonino, io scrivo ciò che ricordo oppure sentito dire, ma non è detto che debba essere tutto vero.
Umberto, posso dire anch’io che vado a ricordi, più o meno sbiaditi, che la memoria di sta rendendo.
Comunque Matteo o Giovanni, basta che NON vada in America!
Io la ricordo così (vedi seconda strofa),
Assolutamente Matteo.
Mattöje fìgghje müje
alla Mèreche ‘nen ge ‘a da jì:
se tóje vu’ fatjé
Mèreche jì là e Mereche j’ quà!
‘A màmme fèsse fèsse
l’aggióste la bbalücje.
‘U Pètre pe’ lu trumböne
l’accumbàgne alla stazzjöne.
saluti
A proposito di “Merechéne”
I megghjöre d’i mèrechéne
vanne alla mèsse senza sutténe
ce ‘ngenòcchjene e preghene a Düje
mànneme i solde chernnüte müje.
Le mogli degli americani
vanno a messa senza le sottane
si inginocchiano e pregano Dio:
mandami i soldi cornuto mio
Ovviamente va riscritta correttamente da mastro Tonino
o altri più competenti di me.
saluti
La seconda strofa dovrebbe essere:
I quattrüne c’a ma mannéte
me l’éje mangéte c’u ‘nnammuréte
me l’eje mangète c’a frenesüje,
manne i quattrüne marüte müje
Chi si rivede, l’amico Francio! Grazie per il tuo gradito contributo a questa rubrica.
È obbligatorio, ti ricordo, fare la traduzione per i lettori non avvezzi al dialetto.
Ecco qua:
I quattrini che mi hai mandato/li ho gozzovigliati con il (nuovo mio) innamorato/li ho sperperati con frenesia (godendomeli in pieno)/ manda i quattrini, marito mio.
Certamente c’è un seguito a questa canzoncina….Vado a fare delle ricerche. Se riesco a scovarla mi riprometto di pubblicarla.
Alt, fermi tutti! Ho trovato in biblioteca una versione dell’autorevole Vincenzo Gennaro Valente, a pag 189 del suo “FOLKLORE MANFREDONIANO”, vol. II, 1987-Ediz.Scientif.Letterarie Manzella – Roma.
I megghjöre de l’Amerechéne
vanne alla Mèsse pe sètte sutténe;
ce ngenòcchjene davant’a Dje:
manne i quattrüne marüte müje.
I quattrüne ca m’ha mannéte
me l’è mangéte pu ‘nnammuréte
me l’è mangéte ca böna salüte
manne i quattrüne marüte müje.
I megghjöre de l’Amerechéne
nen ce màngene chjó paténe:
mò ce màgene pasta füne
p’azzecché ‘na vèvete de vüne,
Tùppe tùppe jind’u murtéle
a patröne sté maléte
sté maléte p’a frenesüje
córre córre alla farmaciüje.
Mi sembra che esista un’altra strofa dove annunciava al marito emigrato la nascita di un figlio in più concepito con un altro….
Mattone su mattone viene su una grande casa.
Un piccolo e sbiadito frammento di memoria, poi Francio, segue Tonino, conclude Vincenzo Gennaro Valente.
Magnifico.
La mia fortuna e’ di aver fatto le elementari alla bozzelli col mitico maestro Giuseppe Ognissanti.
Ricordo che ai tempi (fine anni 70, non sono molto vecchio!) avevamo inciso anche una audiocassetta con tutte queste canzoni.
Purtroppo non ricordo di avere a portata di mano documentazione in merito…