A Anna
Anna, Janne,
fìcchete sòtte a la capànne:
se la capanne chiöve,
fìcchete sòtte e nen te möve.
Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere.
Correttamente in dialetto l’ultimo verso avrebbe dovuto essere:
fìcchete sòtte e nen te muènne
ma credo che licenza poetica sia stata accettata per fare rima con chiöve.
io più che di licenza poetica credo che si tratti di un adattamento dovuto all’importazione da dialetti diversi, come spesso avveniva per detti, sonetti e canzoni.