A Anna

Anna, Janne,
fìcchete sòtte a la capànne:
se la capanne chiöve,
fìcchete sòtte e nen te möve
.

Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere.

Correttamente in dialetto l’ultimo verso avrebbe dovuto essere:

fìcchete sòtte e nen te muènne

ma credo che licenza poetica sia stata accettata per fare rima con chiöve.

Condividi su:
  • Facebook

1 commento

  1. Sator 1 settembre, 2010 4:20 pm

    io più che di licenza poetica credo che si tratti di un adattamento dovuto all’importazione da dialetti diversi, come spesso avveniva per detti, sonetti e canzoni.

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.