So’ assüte ‘i Sànde tarléte

So’ assüte ‘i Sànde tarléte loc.id. = Toh, chi si rivede!

Letteralmente significa: ‘Sono usciti i Santi tarlati’.

Va bene anche: Mò jèssene ‘i Sànde tarléte = Adesso escono i Santi tarlati.

In italiano potrebbe usarsi il detto: ‘L’orso è uscito dalla tana’, o ‘il lupo è uscito dal bosco’.

Ossia constatare l’apparizione in pubblico di persone che se ne stanno sempre rintanate in casa.

Li smuove solo un evento eccezionale.
È attuale l’esempio del Carnevale, che ha richiamato finalmente anche costoro.

Presumo che il detto abbia avuto origine dalla sorpresa suscitata nei fedeli, dalla comparsa, nella Processione religiosa, di simulacri di legno di quei Santi tenuti per troppo tempo nel deposito (e perciò soggetti all’attacco dei tarli).

Teh, so’ assüte püre ‘i Sande tarléte! = Guarda, sono usciti (in Processione) anche le statue dei Santi non restaurate e assenti da anni!

Condividi su:
  • Facebook

3 commenti

  1. Francio 27 febbraio, 2009 8:21 am

    Grazie! Hai colmato un vuoto!
    Stavo cercando di spiegare il concetto di Sande tarléte ai miei colleghi lumbard e mi sei venuto a supporto…

  2. Tonino 27 febbraio, 2009 11:18 am

    Potenza dei mezzi di comunicazione!
    :-)

  3. Lino Brunetti 11 marzo, 2009 10:24 pm

    Meno male che i milanesi l’hanno compreso…

    A me invece è capitato di averla pronunciata sulla spiaggia ad una persona amica, quindi di Manfredonia, che non aveva sempre l’opportunità o l’occasione di venirci.

    Apriti cielo! Si è verificato un incidente diplomatico! Stava per aprirsi una faida (civile) tra due famiglie, perché l’hanno intesa come una offesa alla persona, nel senso di paragone ad un vecchio mobile con i tarli.

    Me la sono svignata confessando la mia recente riminiscenza del dialetto, per aver vissuto gli anni della mia giovinezza fuori.

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.