Cìtte cìtte e scàzze ì trùne

Qusto proverbio calza con il corrispondente italiano “Acqua cheta logora i ponti”

Non ti fidare di coloro che sembrano calmi e tranquilli perché sanno tirar fuori qualità impensate.

Il soggetto citte-citte (zitto-zitto, silenzioso) schiaccia i tuoni.

È necessario spiegare alle nuove generazioni che ‘i trùne (i tuoni) in questo caso indicano dei petardi potenti (botte a muro) inesplosi.

Ebbene inaspettatamente il nostro soggetto li calpesta incurante del pericolo, mostrando coraggio e decisione.

Ovviamente si parla per metafora, come per dire, citte-citte e fé i fatte. Senza far strepito va al concreto.

Condividi su:
  • Facebook

2 commenti

  1. Michelangelo 7 dicembre, 2009 5:35 pm

    Questo detto lo conoscevo nella versione “Bun bun ca scazz i trun” (buono buono che schiaccia i tuoni). Fa rima e “suona meglio” secondo me, ma il significato è comunque identico.

  2. Tonino 7 dicembre, 2009 6:33 pm

    Credo che sia accettabile quello che dice Michelangelo, ossia: bùne bùne ca scàzze ‘i trùne. Il significato è sempre quello.

    L’una o l’altra versione dipende dal parlante e dalla maniera in cui l’ha memorizzata.

    Grazie!

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.