Sulvarjille

Sulvarjille agg = Solutivo

Deciso, sicuro, determinato, che ha la forza e la capacità di decidere e di risolvere qls difficoltà.

Gesèppe ne jì sulvarjille accüme au fréte = Giuseppe non è solutivo come suo fratello.

Presumo che derivi dal latino solvere, sciogliere, risolvere,

Spaccaturnöse

Spaccaturnöse sop. = Spaccasoldo, sparagnino.

Questo soprannome fu affibbiato a qlcu che era molto oculato nello spendere.

Significato letterale: Spacca Tornese.

Il Tornese, in dialetto turnöse fu una moneta in circolazione nel Regno delle due Sicilie.

Cacàrece sòtte

Cacàrece sòtte loc.id. = Cacarsi addosso.

La locuzione, oltre al significato letterale di imbrattarsi, (zellàrece), vale anche sbigottire, e gongolare.

1) Imbrattarsi le braghe per un’errata valutazione di un’emissione intestinale.

2) Sbigottire, temere eccessivamente un evento, paventare il peggio, abbattersi facilmente davanti a difficoltà.
Lu Tenènde: feccàmece sòtto! E jìsse jì ‘u prüme a cacàrece sotte = Il Tenete ordina: avanziamo! E lui è il primo a farsela adosso dalla paura.(Canto popolare dialettale della Prima Guerra Mondiale)

Škìtte ca pènze all’éséme me chéche sòtte!
= Solo che penso agli esami mi sento i borborigmi nella pancia.

3) Gongolare, gioire intimamente per sé stessi o per gli altri.
Quànne ho sapüte ca me sò pegghjéte ‘a Patènde de “Fuchìste”, pàteme stöve cachéte sòtte = Quando ha appreso che io avevo conseguito la Patente di Conduttore di macchine a vapore, mio padre gongolava dalla gioia.

Jì néte ‘a nepöte e ‘a nònne sté tutta cachéte = È nata la nipotina, e la nonna è tutta gongolante.

Na vòlte ce ‘mbènne Cöle!

Una sola volta si impicca Nicola.

Questo proverbio invita al ravvedimento, ad un radicale cambiamento di vita.

Un genitore anziano al figlio più spendaccione, gli indicava la trave alta del solaio e gli diceva: “Lassù ti impiccherai se non torni alla retta via come i tuoi fratelli lavoratori”.

Infatti per anni fece bagordi con gli amici, fintantoché, morto il genitore, e trovandosi senza risorse, abbandonato da tutti, appese una fune a quella trave e decise di impiccarsi.

La trave, a causa dello strappo del suo peso, si spezzò in due, e dal suo interno cadde una pioggia di monete d’oro che il saggio genitore aveva previdentemente nascosto per questo suo figlio scapestrato.

Ritornato ravveduto alla vita, i suoi “amici” lo vollero alla vecchia vita. Ma lui rispose con il proverbio citato nel titolo. Ossia: Na vòlte ce ‘mbènne Cöle, nen me frechéte cchjó! = Una sola volta si impicca Nicola, e non mi farete ricascare più.

Fé scènne da ‘ngjile

Fé scènne da ‘ngjile loc.id. = Fare discendere dal cielo

Questa locuzione si usa rivolgendosi a qlcu che vuole esaltare in iperbole i pregi della mercanzia o della prestazione di servizio, dell’abilità sua o di altri. Il più delle volte questi pregi sono inconsistenti.

Ahó, sté facènne scènne da ‘ngjile ’sti pemedöre de Zappunöte! Sèmbe pemedöre so’! = Ehi, stai sperticatamente decantando questi pomodori di Zapponeta! Ma, alla fine, sono sempre pomodori (e non puoi pretendere questo prezzo esoso).

Sté facènne scènne da ‘ngjile ’stu cantande… A me nen me piéce! Cante chjù mègghje Luciéne = Stai lodando oltremodo questo cantante…A me non piace! Canta meglio Luciano.

Chi jì ’stu Vissani? Lu stanne facènne scènne da ‘ngjile…Mamme cucjüne chjù saprüte di jìsse!
= Chi è questo Vissani? Lo stanno esaltando come lo chef insuperabile…Certamente mia madre cucina manicaretti più saporiti dei suoi. (ndr: Ehm, confermo!)