Pengöne

Pengöne s.m. e soprann. = Pene

Nel significato proprio di membro virile è usato poco ai nostri giorni. Si preferisce il diffusissimo cazze. Tuttavia pengöne evidenzia, non solo dal punto di vista grammaticale, la taglia e la stazza all’accrescitivo, perciò presumibilmente in posizione di combattimento.

Vale tuttavia come equivalente di minchione, cazzone: epiteto per definire un sempliciotto senza malizia. ‘Stu pengöne chjüne d’acque! = Questo minchione pieno di acqua (ossia inservibile, non utilizzabile, inutile).

Esiste anche il soprannome di Pengöne.

Condividi su:
  • Facebook

11 commenti

  1. Cosimo 14 marzo, 2008 10:42 am

    Anche in versione “Pengöne lung” per persone alte e senza malizia.

  2. Tonino1939 14 marzo, 2008 3:13 pm

    Ah ah ah, simpaticone il fessacchiotto “lungo”.

    Da bambino ho sentito anche dire: “Stàtte cìtte, ‘stu cazze amerechéne!”= Sta’ zitto, questo cazzo americano. (Povere orecchie mie innocenti!)

    Come se il minchione americano fosse, ove possibile, più cazzone degli altri fessacchiotti locali…

  3. Luigi 14 marzo, 2008 4:24 pm

    Da ricordare il sinonimo che citava tanto una mia zia: a pelòsce

    :D

    troppo forte

  4. Mambrdonje 14 marzo, 2008 6:56 pm

    Visto che… :(
    Eccone una adatta al tema. ;)

    Il vestito senza tasche

    Mànnage a stù chepe de cazzè dellù sarte
    mò fatte lù cazzè de vestüte
    senze li cazzè di tasche.

    E moje jiù li cazzè de li mene
    a du cazzè lagghja mette?

    M’baccje lu…! :P

  5. Mambrdonje 14 marzo, 2008 7:01 pm

    Don Tonino, penso che si usava dire “i sacche” e non i tasche, cosa ne dici?

  6. Tonino 14 marzo, 2008 9:45 pm

    Sì, in effetti si dice sàcche. Al massimo si adopera tascüne, per indicare il taschino della giacca.

    Grazie Umberto, ora vado a elaborare il vocabolo tasca che poi sarà pubblicato domattina.

  7. Cosimo 16 marzo, 2008 1:18 pm

    Il taschino interno della giacca è detto “a sacca marijol”.

  8. Tonino 16 marzo, 2008 2:00 pm

    Sì, infatti:vai a vedere alla voce sacche = tasca:

    http://www.parlamanfredoniano.com/s/sacche/

    Grazie comunque per i vostri contributi e suggerimenti.

  9. pontino 19 marzo, 2008 10:07 am

    mi sembra di ricordare che spesso dicevano:
    cud ji un Pengöne chien d’accue

  10. Tonino 19 marzo, 2008 1:10 pm

    Già definendo qlcu pengöne lo abbiamo squalificato come persona, se poi ci mettiamo l’aggettivo amerechéne (vedi sopra) lo abbiamo seppellito.

    Infine se lo descriviamo chjüne d’acque = pieno di acqua, lo abbiamo definitivamente annientato: vuol dire che…s.s.p.p.! (serve solo per pipì).

    Pòvere a jìsse!= Povero lui!

  11. [...] sono già dilungato abbastanza con pengöne (scusate il calambour [...]

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.