Pengöne
Pengöne s.m. e soprann. = Pene
Nel significato proprio di membro virile è usato poco ai nostri giorni. Si preferisce il diffusissimo cazze. Tuttavia pengöne evidenzia, non solo dal punto di vista grammaticale, la taglia e la stazza all’accrescitivo, perciò presumibilmente in posizione di combattimento.
Vale tuttavia come equivalente di minchione, cazzone: epiteto per definire un sempliciotto senza malizia. ‘Stu pengöne chjüne d’acque! = Questo minchione pieno di acqua (ossia inservibile, non utilizzabile, inutile).
Esiste anche il soprannome di Pengöne.
Anche in versione “Pengöne lung” per persone alte e senza malizia.
Ah ah ah, simpaticone il fessacchiotto “lungo”.
Da bambino ho sentito anche dire: “Stàtte cìtte, ‘stu cazze amerechéne!”= Sta’ zitto, questo cazzo americano. (Povere orecchie mie innocenti!)
Come se il minchione americano fosse, ove possibile, più cazzone degli altri fessacchiotti locali…
Da ricordare il sinonimo che citava tanto una mia zia: a pelòsce
troppo forte
Visto che…
Eccone una adatta al tema.
Il vestito senza tasche
Mànnage a stù chepe de cazzè dellù sarte
mò fatte lù cazzè de vestüte
senze li cazzè di tasche.
E moje jiù li cazzè de li mene
a du cazzè lagghja mette?
M’baccje lu…!
Don Tonino, penso che si usava dire “i sacche” e non i tasche, cosa ne dici?
Sì, in effetti si dice sàcche. Al massimo si adopera tascüne, per indicare il taschino della giacca.
Grazie Umberto, ora vado a elaborare il vocabolo tasca che poi sarà pubblicato domattina.
Il taschino interno della giacca è detto “a sacca marijol”.
Sì, infatti:vai a vedere alla voce sacche = tasca:
http://www.parlamanfredoniano.com/s/sacche/
Grazie comunque per i vostri contributi e suggerimenti.
mi sembra di ricordare che spesso dicevano:
cud ji un Pengöne chien d’accue
Già definendo qlcu pengöne lo abbiamo squalificato come persona, se poi ci mettiamo l’aggettivo amerechéne (vedi sopra) lo abbiamo seppellito.
Infine se lo descriviamo chjüne d’acque = pieno di acqua, lo abbiamo definitivamente annientato: vuol dire che…s.s.p.p.! (serve solo per pipì).
Pòvere a jìsse!= Povero lui!
[...] sono già dilungato abbastanza con pengöne (scusate il calambour [...]