Maccàgne
Maccagne s.f. = Bonaccia
Totale assenza di vento. In italiano si dice bonaccia morta, così in dialetto è maccàgna morte e in tempi più recenti anche bunazza mòrte.
Gergo marinaresco. La bonaccia, nei tempi in cui la marineria si muoveva solo con trazione remo-velica, era temuta come la tempesta. La prima perché non consentiva l’uscita per la battuta di pesca, né tantomeno il rientro a terra. La seconda poerché metteva a repentaglio la vita stessa dell’equipaggio.
Derivazione probabile dalla fusione di manganze(mancanza, assenza) e da majagne (magagna, carenza). Non ci giurerei su questa mia intuizione, come sempre. Ci sono fiori di linguisti che ne sanno molto più di me.
A voi la parola!
Ecco una bellissima poesia del nostro concittadino Franco Pinto, intitolata appunto “Maccagna morte” = Bonaccia morta:
Maccagna morte
Là, ’dd’ji
ca pére
ca u cjile
béce u mére
fèrme sté na völe
sotte u söle.
Aspètte
ca mètte
na béve de vinde
ca la möve
da códde sunne ljinde
ca ce tröve.
Attjinde
uarde a Levande
pò a Punènde,
njinde!
Chiéme ogne tande
pa šcüme a la vocche
u Scerocche,
u Jarbüne,
njinde!
Mètte sotta söpe
u Paravüse che li Sande
chi sa cröpe;
angôre ninde!
’Nge vôte nîsciüne!
nîsciüne la sènde!
Nè li Vjinde,
nè li Sande!
E cüme nu Criste ’ngröce
’ndaveléte ruméne a völe
sotte a nu söle
ca cöce,
là, ’ddica pére
ca u cjile
béce u mére.
4 marzo 1984
Calma assoluta – Là, dove pare / che il cielo / baci il mare / sta ferma una vela / sotto al sole. // Aspetta / che si alzi / un filo di vento / che la smuova / da quel torpore / in cui si trova. // Attenta / guarda a Levante / poi a Ponente, / niente! // Chiama ogni tanto / con la bava alla bocca / lo Scirocco, / il Garbino, / niente! // Mette sotto sopra / il Paradiso e i Santi / nella speranza di morire, / ancora niente! // Non si vede nessuno! / Nessuno la sente! / Né i Venti, / né i Santi! // E come un Cristo sulla croce / immobile resta la vela / sotto a un sole / che brucia, // là, dove pare / che il cielo / baci il mare.