<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano!</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 11:20:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Ndummé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/n/ndumme/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/n/ndumme/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 11:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[N]]></category>

		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2170</guid>
		<description><![CDATA[Ndummé v.t. = Colpire nell&#8217;intimo, turbare, impietrire.
Quanne m&#8217;arrespònne acchessì me fé &#8216;ndummé = Quando ribadisce così mi fa sbigottire.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ndummé</strong> <em>v.t.</em> = Colpire nell&#8217;intimo, turbare, impietrire.</p>
<p><em>Quanne m&#8217;arrespònne acchessì me fé &#8216;ndummé</em> = Quando ribadisce così mi fa sbigottire.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/n/ndumme/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ndumméte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/n/ndummete/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/n/ndummete/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 11:10:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[N]]></category>

		<category><![CDATA[aggettivo qualificativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2168</guid>
		<description><![CDATA[Ndumméte agg. = Impietrito
Sbigottito, profondamente turbato, sconcertato, sbalordito.
Restare di sasso (ora i ragazzotti dicono &#8220;rimanere basito&#8221;, da basola stradale, dura e pesante).
Insomma una cosa non va giù, perché si considera una traversia immeritata o perché inattesa.

Pàteme m&#8217;ho fatte &#8216;nu cazziatöne ca m&#8217;ho fatte rumanì &#8216;ndumméte = Babbo mi ha fatto un aspro rimprovero che mi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ndumméte</strong> <em>agg.</em> = Impietrito</p>
<p>Sbigottito, profondamente turbato, sconcertato, sbalordito.</p>
<p>Restare di sasso (ora i ragazzotti dicono &#8220;rimanere basito&#8221;, da basola stradale, dura e pesante).</p>
<p>Insomma una cosa non va giù, perché si considera una traversia immeritata o perché inattesa.<br />
<em><br />
Pàteme m&#8217;ho fatte &#8216;nu cazziatöne ca m&#8217;ho fatte rumanì &#8216;ndumméte</em> = Babbo mi ha fatto un aspro rimprovero che mi ha fatto rimanere sbigottito.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/n/ndummete/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Cartapöne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/c/cartapone/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/c/cartapone/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 06:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[C]]></category>

		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2166</guid>
		<description><![CDATA[Cartapöne s.m. = Incastro angolare
In falegnameria con questo termine si definisce un incastro di due assi di legno che non sia ad angolo retto o a prosecuzione longitudinale.
Per esempio: il corrimano di una ringhiera,  da orizzontale prosegue per la scalinata ad un angolo di discesa di 45°.  Ecco, la giuntura angolare è il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Cartapöne</strong> <em>s.m.</em> = Incastro angolare</p>
<p>In falegnameria con questo termine si definisce un incastro di due assi di legno che non sia ad angolo retto o a prosecuzione longitudinale.</p>
<p>Per esempio: il corrimano di una ringhiera,  da orizzontale prosegue per la scalinata ad un angolo di discesa di 45°.  Ecco, la giuntura angolare è il <em>cartapöne</em>.</p>
<p>Qlcu pronuncia <em>gardapöne</em> o <em>cardapöne</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/c/cartapone/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Allanghé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/allanghe/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/allanghe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 06:17:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[A]]></category>

		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2164</guid>
		<description><![CDATA[Allanghé v.t. = Assetare
Rendere assetato, ridurre alla sete. Per estens. prosciugare, seccare, rendere arido a causa della siccità.
Au quàrte de söpe ce stànne allagànne e nüje ce stéme allangànne! = Al nord Italia le soverchie precipitazioni atmosferiche hanno provocato allagamenti, e al Sud la carenza di pioggia ci sta riducendo alla sete.
(NdR - Commento reale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Allanghé</strong> <em>v.t.</em> = Assetare</p>
<p>Rendere assetato, ridurre alla sete. Per estens. prosciugare, seccare, rendere arido a causa della siccità.</p>
<p><em>Au quàrte de söpe ce stànne allagànne e nüje ce stéme allangànne!</em> = Al nord Italia le soverchie precipitazioni atmosferiche hanno provocato allagamenti, e al Sud la carenza di pioggia ci sta riducendo alla sete.<br />
(NdR - Commento reale alla notizia riportata dalla Gazzetta del Mezzogiorno di metà luglio 2008 captata al bar)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/allanghe/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sderlàzze</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sderlazze/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sderlazze/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 05:55:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[S]]></category>

		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2161</guid>
		<description><![CDATA[Sderlàzze s.f. = Raschietto
Si tratta di un oggetto metallico, simile alla raretöre, usato dagli ortolani per staccare la terra, quando è umida e si attacca alla lama della zappa rendendola più pesante e faticosa da sollevare. Veniva &#8220;indossato&#8221; legato con un laccio alla cintura. 
Parlo al passato perché nessuno più adopera la zappa manualmente, essendosi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sderlàzze</strong><em> s.f.</em> = Raschietto</p>
<p>Si tratta di un oggetto metallico, simile alla <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/r/raretore/">raretöre</a>, usato dagli ortolani per staccare la terra, quando è umida e si attacca alla lama della zappa rendendola più pesante e faticosa da sollevare. Veniva &#8220;indossato&#8221; legato con un laccio alla cintura. </p>
<p>Parlo al passato perché nessuno più adopera la zappa manualmente, essendosi dotati di motozappa anche gli hobbisti giardinieri.</p>
<p>Esiste anche una <em>sderlàzze</em> a lama lunga come un coltellaccio, per eseguire la stessa operazione di distacco della terra dal vomere dell&#8217;aratro a trazione animale (aratro monovomere). Era collocato sul fusto dell&#8217;aratro, su apposito aggancio.</p>
<p>Il nome <em>sderlàzze</em> credo si richiami etimologicamente un po&#8217; al sostantivo terra (terra-sterra-sterraccio-sterrazze-sderlazze). È una mia deduzione, opinabile naturalmente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sderlazze/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sulvarjille</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sulvarjille/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sulvarjille/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 15:46:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[S]]></category>

		<category><![CDATA[aggettivo qualificativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2159</guid>
		<description><![CDATA[Sulvarjille agg = Solutivo
Deciso, sicuro, determinato, che ha la forza e la capacità di decidere e di risolvere qls difficoltà.  
Gesèppe ne jì sulvarjille accüme au fréte = Giuseppe non è solutivo come suo fratello.
Presumo che derivi dal latino solvere, sciogliere, risolvere,
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sulvarjille</strong> <em>agg</em> = Solutivo</p>
<p>Deciso, sicuro, determinato, che ha la forza e la capacità di decidere e di risolvere qls difficoltà.  </p>
<p><em>Gesèppe ne jì sulvarjille accüme au fréte</em> = Giuseppe non è solutivo come suo fratello.</p>
<p>Presumo che derivi dal latino <em>solvere</em>, sciogliere, risolvere,</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sulvarjille/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spaccaturnöse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/s/spaccaturnose/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/s/spaccaturnose/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 05:37:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[S]]></category>

		<category><![CDATA[soprannome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2155</guid>
		<description><![CDATA[Spaccaturnöse sop. = Spaccasoldo, sparagnino.
Questo soprannome fu affibbiato a qlcu che era molto oculato nello spendere.
Significato letterale: Spacca Tornese.  
Il Tornese, in dialetto turnöse  fu una moneta in circolazione nel Regno delle due Sicilie.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Spaccaturnöse</strong> <em>sop.</em> = Spaccasoldo, sparagnino.</p>
<p>Questo soprannome fu affibbiato a qlcu che era molto oculato nello spendere.</p>
<p>Significato letterale: Spacca Tornese.  </p>
<p>Il Tornese, in dialetto <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/t/turnose/">turnöse</a>  fu una moneta in circolazione nel Regno delle due Sicilie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/s/spaccaturnose/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Cacàrece sòtte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/c/cacarece-sotte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/c/cacarece-sotte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 05:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[C]]></category>

		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2157</guid>
		<description><![CDATA[Cacàrece sòtte loc.id. = Cacarsi addosso.
La locuzione, oltre al significato letterale di imbrattarsi, (zellàrece), vale anche sbigottire, e gongolare.
1) Imbrattarsi le braghe per un&#8217;errata valutazione di un&#8217;emissione intestinale.
2) Sbigottire, temere eccessivamente un evento, paventare il peggio, abbattersi facilmente davanti a difficoltà.
Lu Tenènde: feccàmece sòtto! E jìsse jì &#8216;u prüme a cacàrece sotte = Il Tenete [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Cacàrece sòtte</strong> <em>loc.id.</em> = Cacarsi addosso.</p>
<p>La locuzione, oltre al significato letterale di imbrattarsi, (<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/z/zellarece/">zellàrece</a>), vale anche sbigottire, e gongolare.</p>
<p>1) Imbrattarsi le braghe per un&#8217;errata valutazione di un&#8217;emissione intestinale.</p>
<p>2) Sbigottire, temere eccessivamente un evento, paventare il peggio, abbattersi facilmente davanti a difficoltà.<br />
<em>Lu Tenènde: feccàmece sòtto! E jìsse jì &#8216;u prüme a cacàrece sotte</em> = Il Tenete ordina: avanziamo! E lui è il primo a farsela adosso dalla paura.(Canto popolare dialettale della Prima Guerra Mondiale)<br />
<em><br />
Škìtte ca pènze all&#8217;éséme me chéche sòtte!</em> = Solo che penso agli esami mi sento i borborigmi nella pancia.</p>
<p>3) Gongolare, gioire intimamente per sé stessi o per gli altri.<br />
<em>Quànne ho sapüte ca me sò pegghjéte &#8216;a Patènde de &#8220;Fuchìste&#8221;, pàteme stöve cachéte sòtte </em>= Quando ha appreso che io avevo conseguito la Patente di Conduttore di macchine a vapore, mio padre gongolava dalla gioia.</p>
<p><em>Jì néte &#8216;a nepöte e &#8216;a nònne sté tutta cachéte</em> = È nata la nipotina, e la nonna è tutta gongolante.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/c/cacarece-sotte/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Na vòlte ce &#8216;mbènne Cöle!</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/na-volte-ce-mbenne-cole/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/na-volte-ce-mbenne-cole/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 05:16:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Proverbi e Detti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2158</guid>
		<description><![CDATA[Una sola volta si impicca Nicola.
Questo proverbio invita al ravvedimento, ad un radicale cambiamento di vita.
Un genitore anziano al figlio più spendaccione, gli indicava la trave alta del solaio e gli diceva: &#8220;Lassù ti impiccherai se non torni alla retta via come i tuoi fratelli lavoratori&#8221;.
Infatti per anni fece bagordi con gli amici, fintantoché, morto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una sola volta si impicca Nicola.</p>
<p>Questo proverbio invita al ravvedimento, ad un radicale cambiamento di vita.</p>
<p>Un genitore anziano al figlio più spendaccione, gli indicava la trave alta del solaio e gli diceva: &#8220;Lassù ti impiccherai se non torni alla retta via come i tuoi fratelli lavoratori&#8221;.</p>
<p>Infatti per anni fece bagordi con gli amici, fintantoché, morto il genitore, e trovandosi senza risorse, abbandonato da tutti, appese una fune a quella trave e decise di impiccarsi.</p>
<p>La trave, a causa dello strappo del suo peso, si spezzò in due, e dal suo interno cadde una pioggia di monete d&#8217;oro che il saggio genitore aveva previdentemente nascosto per questo suo figlio scapestrato.</p>
<p>Ritornato ravveduto alla vita, i suoi &#8220;amici&#8221; lo vollero alla vecchia vita. Ma lui rispose con il proverbio citato nel titolo.  Ossia: <em>Na vòlte ce &#8216;mbènne Cöle, nen me frechéte cchjó</em>! = Una sola volta si impicca Nicola, e non mi farete ricascare più.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/na-volte-ce-mbenne-cole/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fé scènne da &#8216;ngjile</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/f/fe-scenne-da-ngjile/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/f/fe-scenne-da-ngjile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[F]]></category>

		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2153</guid>
		<description><![CDATA[Fé scènne da &#8216;ngjile loc.id. = Fare discendere dal cielo
Questa locuzione si usa rivolgendosi a qlcu che vuole esaltare in iperbole i pregi della mercanzia o della prestazione di servizio, dell&#8217;abilità sua o di altri. Il più delle volte questi pregi sono inconsistenti.
Ahó, sté facènne scènne da &#8216;ngjile &#8217;sti pemedöre de Zappunöte! Sèmbe pemedöre so&#8217;! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fé scènne da &#8216;ngjile</strong> <em>loc.id. </em>= Fare discendere dal cielo</p>
<p>Questa locuzione si usa rivolgendosi a qlcu che vuole esaltare in iperbole i pregi della mercanzia o della prestazione di servizio, dell&#8217;abilità sua o di altri. Il più delle volte questi pregi sono inconsistenti.</p>
<p><em>Ahó, sté facènne scènne da &#8216;ngjile &#8217;sti pemedöre de Zappunöte! Sèmbe pemedöre so&#8217;!</em> = Ehi, stai sperticatamente decantando questi pomodori di Zapponeta! Ma, alla fine, sono sempre pomodori (e non puoi pretendere questo prezzo esoso).</p>
<p><em>Sté facènne scènne da &#8216;ngjile &#8217;stu cantande&#8230;  A me nen me piéce! Cante chjù mègghje Luciéne</em> = Stai lodando oltremodo questo cantante&#8230;A me non piace! Canta meglio Luciano.<br />
<em><br />
Chi jì &#8217;stu Vissani? Lu stanne facènne scènne da &#8216;ngjile&#8230;Mamme cucjüne chjù saprüte di jìsse!</em> = Chi è questo Vissani? Lo stanno esaltando come lo <em>chef</em> insuperabile&#8230;Certamente mia madre cucina manicaretti più saporiti dei suoi. (ndr: Ehm, confermo!)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/f/fe-scenne-da-ngjile/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fé &#8216;nu bàlle pe chése</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/f/fe-nu-balle-pe-chese/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/f/fe-nu-balle-pe-chese/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:44:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[F]]></category>

		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2151</guid>
		<description><![CDATA[Fé &#8216;nu bàlle pe chése loc.id. = Fare un ballo per ciascuna casa
È così definita una  bellissima tradizione carnevalesca di Manfredonia.
In questo periodo molte case, specie a piano terra, sbaraccato il letto grande, diventavano luogo di ritrovo di comitive di giovani e ragazze per le tre canoniche serate danzanti di Carnevale (domenica-lunedì-martedì grasso).  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fé &#8216;nu bàlle pe chése</strong> <em>loc.id.</em> = Fare un ballo per ciascuna casa</p>
<p>È così definita una  bellissima tradizione carnevalesca di Manfredonia.</p>
<p>In questo periodo molte case, specie a piano terra, sbaraccato il letto grande, diventavano luogo di ritrovo di comitive di giovani e ragazze per le tre canoniche serate danzanti di Carnevale (domenica-lunedì-martedì grasso).  </p>
<p>Fino alla mezzanotte gruppetti itineranti lasciavano il proprio sito con poche persone e con il giradischi in funzione, e giravano le varie &#8220;socie&#8221; (= locale per i soli soci), il cui ingresso temporaneo era consentito agli estranei solo se si rispettavano rigidissime regole: </p>
<p>1 - gli ospiti, mascherati, potevano ballare tra di loro un giro di danza;<br />
2 - gli ospiti, sempre con la maschera, potevano ballare il secondo giro di danza con i giovani della &#8220;socia&#8221; che erano sempre a volto scoperto;<br />
3 - gli ospiti dovevano togliersi la maschera e farsi riconoscere prima di salutare e ringraziare gli ospitanti, chiedere di fare un&#8217;altro giro di danza, e continuare a girare per altre &#8220;socie&#8221; fino alla mezzanotte. Dopodiché ognuno tornava nella sua tana a ballare fino all&#8217;alba.</p>
<p>Spesso però capitava che qlcu non volesse farsi riconoscere (perché magari si era presentato per rubare un contatto con la ex fidanzata). La colluttazione con il capo-sala era inevitabile!</p>
<p>Fare &#8220;un ballo per casa&#8221; fisicamente era un po&#8217; una grossa fatica, ma il divertimento era assicurato.</p>
<p>Metaforicamente &#8220;<em>fé nu bàlle pe chése</em>&#8221; definisce il comportamento di certi <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/checafurnjille/">chécafurnjille</a>, farfalloni  (un po&#8217; quì, un po&#8217; là) che cambiano facilmente ragazza e non vogliono cercare una sistemazione definitiva.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/f/fe-nu-balle-pe-chese/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Se la &#8216;mmìdje fosse rógne, sarrüje &#8216;mbestéte tutte &#8216;u mónne.</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/invidia-e-rogna/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/invidia-e-rogna/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Proverbi e Detti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2154</guid>
		<description><![CDATA[Se l&#8217;invidia fosse una malattia (visibile e infettiva) come la rogna, si sarebbe contagiato tutto il mondo.
È un sentimento, purtroppo, diffuso dalla creazione dell&#8217;Uomo, da Caino ai giorni nostri.
Se qlcu è forte di carattere ci ride sopra. Le persone normali si difendono con le armi della supestizione (cornetti, e amuleti vari) ricorrendo ai contramalùcchje.

A proposito [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se l&#8217;invidia fosse una malattia (visibile e infettiva) come la rogna, si sarebbe contagiato tutto il mondo.</p>
<p>È un sentimento, purtroppo, diffuso dalla creazione dell&#8217;Uomo, da Caino ai giorni nostri.</p>
<p>Se qlcu è forte di carattere ci ride sopra. Le persone normali si difendono con le armi della supestizione (cornetti, e amuleti vari) ricorrendo ai <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/contramalucchje/">contramalùcchje</a>.<br />
</em></p>
<p>A proposito dell&#8217;<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/m/invidia/">invidia</a>, mia nonna aveva in bella mostra in casa un bel corno di vacca, lucido, nero e bianco, fissato ad una base di legno e legato con un nastrino rosso. Cercando di parlare in lingua, diceva: <em>Còndro la &#8216;mmìdia della mia fortuna, pìgghjo questo corno e ce lo ficco in cu….!</em>.</p>
<p>Non traduco questa volta perché il discorso è quasi in italiano.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/invidia-e-rogna/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arte de Meléne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/larte-de-melene/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/larte-de-melene/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[A]]></category>

		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2152</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;arte de Meléne loc.id. = L&#8217;arte di Milano
In questo caso l&#8217;Arte di Milano non è una tendenza artistica lombarda&#8230;
La locuzione locale intende evidenziare la necessità di un minimo di iniziativa per eseguire una prestazione di servizio semplice, specie quando qlcu accampa scuse e difficoltà inesistenti.
Pe lué i chépe all&#8217;alüce nen ce völe l&#8217;arte de Meléne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>L&#8217;arte de Meléne</strong> <em>loc.id.</em> = L&#8217;arte di Milano</p>
<p>In questo caso l&#8217;Arte di Milano non è una tendenza artistica lombarda&#8230;</p>
<p>La locuzione locale intende evidenziare la necessità di un minimo di iniziativa per eseguire una prestazione di servizio semplice, specie quando qlcu accampa scuse e difficoltà inesistenti.</p>
<p><em>Pe lué i chépe all&#8217;alüce nen ce völe l&#8217;arte de Meléne</em> = Per togliere le teste alle alici non occorre tutta questa abilità, non si incontrano difficoltà di sorta.</p>
<p><em>Spìccete a pulezzé &#8217;sti scarpe: e che ce völe l&#8217;arte de Meléne?</em> = Sbrigati a lucidare queste scarpe: e che, ci vuole un diploma del Liceo Artistico per eseguire questa operazione?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/larte-de-melene/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sgagnéte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sgagnete/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sgagnete/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 06:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[S]]></category>

		<category><![CDATA[aggettivo qualificativo]]></category>

		<category><![CDATA[soprannome]]></category>

		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2150</guid>
		<description><![CDATA[Sgagnéte agg., s.m., sopr.= Sdentato
Riferito a qlcu di qcn. che ha perso alcuni o tutti i denti per carie, piorrea, traumi o altre amenità del genere.
La persona senza denti.
Esiste anche un soprannome: io ricordo Lelüne &#8216;u sgagnéte = Michele Ciociola, bravo autista e bravissimo meccanico di TIR.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sgagnéte</strong><em> agg.</em>, <em>s.m.</em>, <em>sopr.</em>= Sdentato</p>
<p>Riferito a qlcu di qcn. che ha perso alcuni o tutti i denti per carie, piorrea, traumi o altre amenità del genere.</p>
<p>La persona senza denti.</p>
<p>Esiste anche un soprannome: io ricordo <em>Lelüne &#8216;u sgagnéte</em> = Michele Ciociola, bravo autista e bravissimo meccanico di TIR.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/s/sgagnete/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pénecutte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/p/penecutte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/p/penecutte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 06:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[P]]></category>

		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2149</guid>
		<description><![CDATA[Pénecutte s.m. = Pancotto
Piatto rustico a base di pane secco o raffermo, bollito in acqua con aglio, rosmarino e alloro, talvolta con l’aggiunta o la sostituzione di altri ingredienti, come cime di rape, patate affettate, cipolle, ecc.
Quello che rende il tutto sublime è l&#8217;olio garganico extra vergine di oliva, preferibilmente di Macchia, versato in abbondanza [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pénecutte</strong> <em>s.m. </em>= Pancotto</p>
<p>Piatto rustico a base di pane secco o raffermo, bollito in acqua con aglio, rosmarino e alloro, talvolta con l’aggiunta o la sostituzione di altri ingredienti, come cime di rape, patate affettate, cipolle, ecc.</p>
<p>Quello che rende il tutto sublime è l&#8217;olio garganico extra vergine di oliva, preferibilmente di Macchia, versato in abbondanza direttamente sui pezzi di pane, e magari con l&#8217;oliera di latta a becco lungo (<em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/u/ugghjarule/">l&#8217;ugghjarüle</a></em>).  Un vero rito gastronomico.</p>
<p>Diciamo che è un piatto povero, perché le nostre nonne non buttavano nulla che fosse commestibile. Riciclavano il pane durissimo rendendolo appetitoso specie agli sdentati (<em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/s/sgagnete/">sgagnéte</a></em>). </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/p/penecutte/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
