Frèchete

Frèchete inter. = Va in malora.

Imperativo del verbo frecàrece, nel senso di rovinarsi (non di strofinarsi).

Si dice a qlcu che non ha saputo mettere a frutto una circostanza favorevole.

Anche gli Abruzzesi dicono Fréeeechete, con la è molto allungata, contrariamente a noi che la pronunciamo molto rapidamente, quasi frèkt.

Oh, frèchete! Tenjive bèlle carte ‘mméne e nen l’ha sapüte juchéje = Sei proprio uno sciocco, avevi delle belle carte in mano e non le hai saputo giocare.

C’è una variante frìchete: Frìchete a te e pàtete (o màmete). Va in malora, tu e tuo padre (o tua madre)

Per i bambini c’era la variante oh, frìjete = friggiti, va a farti friggere.

Se l’epiteto è rivolto a più persone, al plurale, si muta in: frecàteve!
Frecàteve, a vüje e a quanda mùrte ca tenüte..= Andate alla malora: lo dico a voi e ai morti che avete. (scusate, questi improperi erano usati da noi monelli che vivevamo allo stato brado per le strade di Manfredonia, durante i nostri burrascosi giochi. Ora i ragazzini gridano ai loro compagni di giochi, a seguito di sconti fisici o di opinione, in perfetto italiano: “mongoloide!” Credo che questo epiteto sia molto più riprovevole di un bel “frèchete a te e pàtete“)

Condividi su:
  • Facebook

2 commenti

  1. [...] Spostando l’accento da frechéte a frèchete, si ha un’interiezione. Cliccare qui su frèchete. [...]

  2. [...] è quasi del tutto in disuso, perché si ricorre, quando è il caso, al più rapido frèchete Condividi [...]

Lascia il tuo commento>

Il tuo indirizzo e-mail non sarà visibile, Non temere.