Zìcche mò!

Zìcche mò! escl. = Proprio adesso!

Ho già spiegato il significato di zìcche

Questa espressione mi fa venire a mente una simpatica poesia del nostro concittadino Francesco Granatiero, già apparsa in formato audio mp3 sul blog “il manfredoniano.com”.. Cliccate qui per ascoltare Francesco, e una volta aperto il blog cliccate sulla settima riga dell’articolo, sul titolo “M’avèteva chiamé….zìcche mò!”, che vedrete scritto in azzurro)
Mi sono permesso di trascriverla, con il beneplacito di Francesco, ad uso dei nostri lettori, con la relativa traduzione quasi letterale.

Eh Segnöre!
m’avèteva chiamé zìcche mò, cu ‘stu favógne
ch’ò ‘ppeccéte ‘u mónne!
Chi me l’avöva düce de fé ‘u Protettöre de ‘sti mazzangànne
ca ce respègghjene škìtte a Carnevéle,
o a lu spére du cannöne, quànne vöne ‘a Festa Grànne!

Düche jü: nen putöve jèsse, che sacce, Sant’Andònje?
Códde pìgghje vüte a tutta fòrze!
E püre mò ca i Partüte non ce làssene li scòrze!

Nen putöve jèsse San Gennére?
Códde sté chjüne a denére!
Ogni volte ca fé fé tèrne, quatèrne e cinguüne,
mìneme ce abböške ‘na catenüne!

Nen putöve jèsse San Dumìneche?
A códde enjinde che Chjise e che Palàzze avüte fàtte!
E apprjisse a preggessjöna möje? Škìtte quàtte jàtte!!!

Jü, pòvere Crìste, söpe a ‘stu cavalle pàcce,
chjandéte jìnd’u Comüne a vedì cèrte fàcce…

Eh, ma mò nen ce la fàzze!
Ve ne süte scurdéte ca sò rumaste škìtte pe ‘nu vràzze?

Ah! Chi me l’avöva düce, ch’ava fé lu Protettöre
de ‘stu Pòpele ‘nféme e tradetöre,
ca da tant’anne vé decènne ca sò “amande de frustjire”,
škìtte pecchè chjiche jüne non ò truéte ‘a züte, o ‘nu mestjire.

La vulüte capì ca sò škìtte ‘nu sànde, nu pòvere Sande,
ca ve benedüce, all’ammèrse e alla drìtte, a tutte quànde?

Oh, Signore!
Mi dovevate chiamate proprio adesso, con questo favonio che accende mezzo mondo! [favonio: vento caldissimo-ndr]
Chi me l’avrebbe mai detto di fare il Protettore di questi scansafatiche che si svegliano solo a Carnevale o al rimbombo del cannone quando arriva la Festa grande?
Dico io: non potevo essere, che so, Sant’Antonio? Quello prende voti anche adesso che i Partiti non ci lasciano nemmeno una scorza! [nel senso che si pappano tutto, o che fanno incetta di voti-ndr]
Non potevo essere San Gennaro? Costui è pieno a denari! Ogni volta che fa azzeccare terni, quaterne e cinquine, come minimo guadagna una catenina [una collanina d'oro-ndr]!
Non potevo essere San Domenico? A quello che Chiesa e che Palazzo avete fatto! [attualmente sede del Comune-ndr]
E dietro la processione mia? Soltanto quattro gatti…
Io, povero Cristo, in groppa a questo cavallo matto, piantato dentro il Comune [nel Golfalone municipale-ndr] a guardare certe facce..
Eh, ma adesso non ce la faccio (più). Ve ne siete dimenticati che sono rimasto con un solo braccio? [il Vescovo San Lorenzo Maiorano, sul cavallo bianco, nell'atto di attraversare un ponte (Siponto) sotto cui emerge un drago, è raffigurato di profilo, e perciò si vede un solo braccio-ndr]
Ah,chi lo avrebbe mai detto che dovevo fare il Patrono di questo Popolo infame e traditore, che da tanti anni va dicendo che io sia “amante dei forestieri”, solo perché qualcuno non ha trovato [qui a Manfredonia-ndr]una fidanzata o un mestiere adeguato! [come invece è avvenuto per quelli più intraprendenti-ndr]
La volete capire che io sono solo un Santo, un povero Santo che vi benedice, nonostante tutto/bene o male, tutti quanti?

Zinghe-’nzelànghe

Zinghe-’nzelànghe s.inv. = Altalena

Usato generalmente al plurale, anche nelle versioni zlinghe-zlanghe, e zinghe-zelanghe, indica il gioco dell’altalena.

Mma fé i zlinghe-zlanghe? = Giochiamo all’altalena?

È un termine onomatopeico come din-don, tic-tac, tuppe-tuppe (toc-toc), e il sinonimo ndrìnghete-ndrànghete

Si riferisce specificamente a due segmenti di corda legati ad un rudimentale sedile e al ramo di un albero o ad altro appiglio.

Si può anche intendere l’asse di legno incernierato al centro e basculante su un cavalletto. Alle due estremità dell’asse si mettono i bimbi a cavalcioni e si sollevano alternativamente, ora l’uno ora l’altro.

Questo sostantivo dà il titolo a una pregevole raccolta di “Poesie e Canzoni in vernacolo manfredoniano” del poeta locale Michele Racioppa, mio illustre omonimo.

Mia nonna diceva anche tràndeles.m. = tiranti, ma credo che il termine sia di origine Montanara. Potete chiedere agli anziani se è conosciuto anche nel nostro dialetto?

Zingramjinte

Zingramjinte s.m. = Pettegolezzo, situazioni intricate

Una specie di gossip molto più feroce e con risvolti gravi.

Riportare discorsi da pettegole, aggiungendo altri particolari di fantasia,fino a sfiorare il reato di calunnia.

Le comari che si prestano a questa pratica sono dette “zingare” ma certamente non nel senso di persona girovaga, incline o soggetta a continui cambiamenti di sede.

Tó si böne şkitte a fé zingramjinte, Vattì, zingra-zì! M’ha fatte trué jind’a ‘nu marambrugghje! = Tu sei capace solo a creare imbrogli. Vattene pettegola-pette’! Mi hai fatto trovare in una situazione intricata!

Zìnne

Zìnne s.m. = Ammicco

Cenno d’intesa che si attua strizzando l’occhio a qlcu.

Fè ‘u zinne o anche Mené ‘u zinne = Fare l’occhietto, ammiccare

Zìnne deriva da “cenno (d’intesa)”

Ziòlle

Ziòlle s.f. = Zia, zietta

Sorella di uno dei genitori, considerata rispetto ai loro figli; moglie dello zio.

Ziolle è un diminutivo affettuoso dei nipoti. L’italiano zietta non rende bene il sentimento che traspare dall’appellativo nostrano.

Quando il nome della zia è sottinteso, si dice Ziolle. Quando si antepone al nome proprio si pronuncia Ziolla.

Qlcu dice che è designata con questo appellativo solo la zia maggiore, o più anziana rispetto alla madre dei nipoti. Io personalmente chiamavo così tutte le sorelle di mio padre: Ziolla Rachelüne, Ziolla Felumöne, Ziolla Marüje, Ziolla Seppüne, indipendentemente dalla loro età.

Zìppere

Zìppere s.m. = Stecco, Zipolo

Lo zipolo è un bastoncino di legno con un’estremità leggermente appuntita. È usato specialmente per otturare il foro di spillatura delle botti.

Nei lavori campestri prende questo nome uno stecco di legno, anch’esso appuntito, che serve a bucare il terreno per inserirvi i semi di piselli, di fave, ecc.

Il termine è di origine longobarda e deriva dalla voce antica zippel e dalla sua successiva italianizzazione zippa, che significa estremità appuntita oppure cuneo.

Dallo stesso etimo origina anche il termine italiano zeppa.

Qlcu pronuncia zìppre in due sillabe, zìp-pre. Ritengo più corretto il trisillabo zìp-pe-re.