<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; T</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/categoria/t/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Aug 2010 20:12:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Taccaréte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taccarete/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taccarete/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 16:16:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/taccarete/</guid>
		<description><![CDATA[Taccaréte s.f. = Percossa Botta, bastonata, legnata. Il Prof.Gentile dice che tàcchere è un comune pezzo di legno. Se si tratta di menare va benissimo anche quello, mica possiamo scegliere una mazza da baseball. Solitamente il termine si usa al plurale. Certamente un solo colpo non è efficace!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Taccaréte</strong><em> s.f.</em> = Percossa</p>
<p>Botta, bastonata, legnata.</p>
<p>Il Prof.Gentile dice che <em>tàcchere</em> è un comune pezzo di legno. Se si tratta di menare va benissimo anche quello, mica possiamo scegliere una mazza da baseball.</p>
<p>Solitamente il termine si usa al plurale. Certamente un solo colpo non è efficace!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taccarete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tacchecèlle</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tacchecelle/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tacchecelle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 19:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/tacchecelle/</guid>
		<description><![CDATA[Tacchecèlle s.f. = Costata Taglio di carne bovina o suina o ovina, nella parte ricoprente le vertebre dorsali e le costole. Il termine tacchecèlle indica specificamente le costatine dell&#8217;agnello o del capretto, più piccole rispetto alle costate di maiale o di vitello.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tacchecèlle</strong><em> s.f. </em>= Costata</p>
<p>Taglio di carne bovina o suina o ovina, nella parte ricoprente le vertebre dorsali e le costole.</p>
<p>Il termine <em>tacchecèlle</em> indica specificamente le costatine dell&#8217;agnello o del capretto, più piccole rispetto alle costate di maiale o di vitello. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tacchecelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taccöne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taccone/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taccone/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 15:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1967</guid>
		<description><![CDATA[Taccöne s.m. = Tozzo Grosso pezzo di pane specie se tagliato grossolanamente. Tenöve &#8216;na féme! M&#8217;agghje mangéte &#8216;nu taccöne de péne p&#8217;i pemedöre, ugghje, séle e rìnje. Mò me sènde n&#8217;àte e tande! = Avevo un grande appetito! Mi son mangiato un bel tozzo di pane con i pomodori, olio. Ora mi sento rifocillato.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Taccöne</strong> <em>s.m.</em> = Tozzo</p>
<p>Grosso pezzo di pane specie se tagliato grossolanamente. </p>
<p><em>Tenöve &#8216;na féme! M&#8217;agghje mangéte &#8216;nu taccöne de péne p&#8217;i pemedöre, ugghje, séle e rìnje. Mò me sènde n&#8217;àte e tande!</em> = Avevo un grande appetito! Mi son mangiato un bel tozzo di pane con i pomodori, olio. Ora mi sento rifocillato.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taccone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tàgghja-buàtte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjabuatte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjabuatte/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 05:52:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[soprannome]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/t/tagghjabuatte/</guid>
		<description><![CDATA[Tàgghja-buàtte s.m., soprann.= Apriscatole. Arnese capace di tagliare il fondo di una scatola metallica. Di uso comune nelle nostre case. Il termine è composto da tagghjé = tagliare e buàtte = scatole. Si tratta di un soprannome locale della fam. La Scala]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tàgghja-buàtte</strong> <em>s.m., </em><em>soprann</em>.= Apriscatole.<br />
<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2010/07/aèriscatole.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2010/07/aèriscatole.jpg" alt="" title="aèriscatole" width="130" height="98" class="alignleft size-full wp-image-8720" /></a><br />
Arnese capace di tagliare il fondo di una scatola metallica. Di uso comune nelle nostre case.</p>
<p>Il termine è composto da <em>tagghjé </em>= tagliare e <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/b/buatte/">buàtte</a></em> = scatole.</p>
<p>Si tratta di un soprannome locale della fam. La Scala</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjabuatte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tagghjafùrce</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjafurce/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjafurce/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 15:53:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1898</guid>
		<description><![CDATA[Tagghjafùrce s.m. = Forbicina (zool.) E&#8217; un insetto (Forficula auricularia ) fitofago (mangia vegetali), dell&#8217;ordine dei Dermatteri, famiglia delle Forficulidae, e può attaccare colture erbacee in pieno campo, ortive, ornamentali e arboree da frutto. Erroneamente fu ritenuto pericoloso per i bambini. Con l&#8217;appendice biforcuta a guisa di forbicetta riescono a infliggere solo leggeri pizzichi, ma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tagghjafùrce</strong> <em>s.m.</em> = Forbicina (zool.)</p>
<p>E&#8217; un insetto (<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Forficula_auricularia">Forficula auricularia</a> ) fitofago (mangia vegetali), dell&#8217;ordine dei Dermatteri, famiglia delle Forficulidae, e può attaccare colture erbacee in pieno campo, ortive, ornamentali e arboree da frutto.</p>
<p>Erroneamente fu ritenuto pericoloso per i bambini. Con l&#8217;appendice biforcuta a guisa di forbicetta riescono a infliggere solo leggeri pizzichi, ma sono insetti del tutto innocui.</p>
<p>In casa lo possiamo trovare ospite in qualche frutto, specie nei dolcissimi fichi o nei fioroni, penetrati in essi dal fondo, mai dal picciolo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjafurce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tagghjalàrde</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjalarde/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjalarde/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 12:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=4939</guid>
		<description><![CDATA[Tagghjalàrde s.m. = Borioso Definisce una persona piena di sé, tracotante, tronfio. Che völe &#8216;stu tagghjalàrde? = Che vuole questo sbruffone? Quando eravamo piccini, questa parola evocava un misterioso personaggio che ghermiva i bambini. Una specie di papùnne = babau. Però &#8216;u tagghjalàrde aveva i suoi orari ristretti, ossia veniva d&#8217;estate, solo quando i genitori [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tagghjalàrde</strong> <em>s.m.</em> = Borioso</p>
<p>Definisce una persona piena di sé, tracotante, tronfio.</p>
<p><em>Che völe &#8216;stu tagghjalàrde?</em> = Che vuole questo sbruffone?</p>
<p>Quando eravamo piccini, questa parola evocava un misterioso personaggio che ghermiva i bambini. Una specie di <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/p/papunne/">papùnne</a></em> = babau.</p>
<p>Però<em> &#8216;u tagghjalàrde</em> aveva i suoi orari ristretti, ossia veniva d&#8217;estate, solo quando i genitori andavano a riposare nel primo pomeriggio, e noi dovevami stare zitti e quieti per non disturbare (<em>ca se no vöne &#8216; tagghjalàrd</em>e&#8230;altrimenti&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjalarde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tagghjatöre</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjatore/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjatore/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 09:45:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=6566</guid>
		<description><![CDATA[Tagghjatöre s.m. = Tagliatore Strumento del fabbro. Si tratta di un grosso scalpello a codolo. Infilato il codolo in uno dei due fori generalmente presenti sul piano dell&#8217;incudine, mostra il taglio rivolto verso l&#8217;alto. Il ferro da tagliare, una volta arroventato, viene posto sopra il cuneo tagliente e lo si martella rigirandolo un paio di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tagghjatöre</strong> <em>s.m.</em> = Tagliatore</p>
<p>Strumento del fabbro. Si tratta di un grosso scalpello a codolo.  </p>
<p>Infilato il codolo in uno dei due fori generalmente presenti sul piano dell&#8217;incudine, mostra il taglio rivolto verso l&#8217;alto.</p>
<p>Il ferro da tagliare, una volta arroventato, viene posto sopra il cuneo tagliente e lo si martella rigirandolo un paio di volte, fino al distaco delle parti da recidere. Perciò il tagliatore agisce passivamente: non si batte sullo scalpello ma sul ferro.</p>
<p>Quando il <em>tagghjatöre</em> non è utilizzato viene riposto, sempre per il codolo, in una apposita staffa sul ceppo dell&#8217;incudine.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjatore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tagghjöle</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjole/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjole/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 06:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2007</guid>
		<description><![CDATA[Tagghjöle s.f. = Tagliola Trappola usata per catturare topolini domestici e anche passeracei. Esistono quelle a tavoletta e ad archetto, funzionanti con una molla a torsione, che scattano al movimento dell&#8217;animaletto che le tocca per mangiare il cibo posto come esca, catturandoli.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tagghjöle</strong> <em>s.f.</em> = Tagliola</p>
<p>Trappola usata per catturare topolini domestici e anche passeracei.</p>
<p>Esistono quelle a tavoletta e ad archetto, funzionanti con una molla a torsione, che scattano al movimento dell&#8217;animaletto che le tocca per mangiare il cibo posto come esca, catturandoli.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tagghjole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tajèrre</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tajerre/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tajerre/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 06:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/tajerre/</guid>
		<description><![CDATA[Tajèrre s.m. = Tailleur Abito completo da donna formato da una giacca di taglio piuttosto maschile e da una gonna dello stesso tessuto o di un tessuto coordinato. In epoca più recente è andato di moda il tajèrre-a- pandalöne = tailleur-pantalone. Termine intraducibile importato dal francese (pron. tajör) nella lingua italiana e quindi nel dialetto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tajèrre</strong><em> s.m.</em> = Tailleur</p>
<p>Abito completo da donna formato da una giacca di taglio piuttosto maschile e da una gonna dello stesso tessuto o di un tessuto coordinato.<br />
In epoca più recente è andato di moda il <em>tajèrre-a- pandalöne</em> = tailleur-pantalone.</p>
<p>Termine intraducibile importato dal francese (pron. tajör) nella lingua italiana e quindi nel dialetto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tajerre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taleföne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/talefone/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/talefone/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 17:27:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/talefone/</guid>
		<description><![CDATA[Taleföne s.m. = Delfino. Nome comune di varie specie di mammiferi marini, con pinna dorsale ben sviluppata, caratteristico muso a becco, cervello particolarmente voluminoso. Prima dell&#8217;epoca di Filippo il delfino era temuto dai pescatori per gli squarci che, se imbrigliato, arrecava alle reti nel tentativo di liberarsi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Taleföne</strong> s.m. = Delfino. </p>
<p>Nome comune di varie specie di mammiferi marini, con pinna dorsale ben sviluppata, caratteristico muso a becco, cervello particolarmente voluminoso.</p>
<p>Prima dell&#8217;epoca di Filippo il delfino era temuto dai pescatori per gli squarci che, se imbrigliato, arrecava alle reti nel tentativo di liberarsi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/talefone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Talepunére</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/talepunere-2/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/talepunere-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 15:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/talepunere-2/</guid>
		<description><![CDATA[Talepunére s.f. = Talpa La Talpa (Talpa Europea) è un mammifero simile a un grosso topo, con muso appuntito e lungo; ricoperto di una morbida pelliccia bruna, ha le zampe anteriori provviste di unghie robuste, con cui scava gallerie alla ricerca di lombrichi e altri insetti di cui si nutre. Credenze antiche: coloro che si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Talepunére</strong> s.f. = Talpa</p>
<p>La Talpa (<em>Talpa Europea</em>)  è un mammifero simile a un grosso topo, con muso appuntito e lungo; ricoperto di una morbida pelliccia bruna, ha le zampe anteriori provviste di unghie robuste, con cui scava gallerie alla ricerca di lombrichi e altri insetti di cui si nutre.</p>
<p>Credenze antiche: coloro che si strofinavano le mani con il sangue di questo animale acquistavano il potere di far passare i dolori e i gonfiori e le infiammazioni delle persone che ne erano affetti.</p>
<p>Io sono stato iniziato a questa pratica all&#8217;età di sei-sette anni, in campagna, dove una povera bestola era finita sotto il vomere dell&#8217;aratro.</p>
<p>Nonostante io fossi recalitrante, ho dovuto sottopormi forzatamente all&#8217;unzione delle mie manine con il sangue diella talpa.</p>
<p>Ne sono uscito piangente e atterrito. </p>
<p>Mia nonna invece era convinta che successivamente sarei diventato un  benefattore dell&#8217;umanità con l&#8217;imposizione delle mani sui bambini malati.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/talepunere-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tàmbe</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tambe/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tambe/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 05:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2101</guid>
		<description><![CDATA[Tàmbe s.f. = Tanfo Puzzo stagnante e intenso, spec. di muffa, di marcio o di chiuso. Ce sènde &#8216;na tàmbe de mecöne = Si sente un tanfo di muffa. Tambe è usato anche per indicare un vago odore magari non specifico, ma sicuramente non convincente. Ce sende &#8216;na tambe&#8230; Ma chè, ha&#8217; pulezzéte i pìsce? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tàmbe</strong><em> s.f.</em> = Tanfo</p>
<p>Puzzo stagnante e intenso, spec. di muffa, di marcio o di chiuso.</p>
<p><em>Ce sènde &#8216;na tàmbe de mecöne</em> = Si sente un tanfo di muffa.</p>
<p>Tambe è usato anche per indicare un vago odore magari non specifico, ma sicuramente non convincente.</p>
<p><em>Ce sende &#8216;na tambe&#8230; Ma chè, ha&#8217; pulezzéte i pìsce? </em>= Si sente un tanfo&#8230;Ma per caso hai pulito i pesci?</p>
<p><em>Che tambe de pjite</em> = Che tanfo di scarpe da ginnastica.</p>
<p><em>Sèmbe a fumé, sembe a fumé, ma nen sendüte che tambe ca sté qua jìnde? </em>= State sempre a fumare, ma non avvertite il tanfo che c&#8217;è qua dentro?</p>
<p><em>Ce sende &#8216;na tambe de stàlle!</em> = Si avverte un tanfo di stallatico.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tambe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tammaröne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tammarone/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tammarone/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 07:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[Tammaröne s.m. = Monticello Accumulo di terra e sassi naturale o artificiale, mucchio elevato di materiale vario (spazzatura, tufina, sabbione, frumento, ecc.) Quann&#8217;ànne scarechéte a frascjüme ànne fatte &#8216;nu tammaröne qua &#8216;nnande (o &#8216;nnanze) = Quando hanno scaricato la tufina hanno creato un monticello qua davanti. Per estensione significa anche una quantità notevole di materiale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tammaröne</strong> <em>s.m.</em> = Monticello</p>
<p>Accumulo di terra e sassi naturale o artificiale, mucchio elevato di materiale vario (spazzatura, tufina, sabbione, frumento, ecc.)<br />
<em><br />
Quann&#8217;ànne scarechéte a frascjüme ànne fatte &#8216;nu tammaröne qua &#8216;nnande (o &#8216;nnanze) </em>= Quando hanno scaricato la tufina hanno creato un monticello qua davanti.</p>
<p>Per estensione significa anche una quantità notevole di materiale che può essere raccolto e trasportato fra le braccia in una sola volta.</p>
<p>L&#8217;ho sentita al mercatino da un fruttivendolo a suo fratello che doveva pesare due chili di cime di rapa:<em>E mìtte l&#8217;ati ciüme de répe jind&#8217;a velànze! Quanne uà mètte &#8216;nu tammaröne e quanne uà mètte a jüne a jüne</em>= Metti le altre cime di rapa nella bilancia! Quando ne mette una bracciata (in peso eccessivo) e quando ne mette ad una ad una (e non raggiungge mai il peso richiesto).</p>
<p>Ho chiesto che cos&#8217;è <em>&#8216;u tammaröne</em>? Quello che si porta con le braccia: una bracciata di erba.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tammarone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tanne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tanne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tanne/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2007 21:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[avverbio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/tanne/</guid>
		<description><![CDATA[Tanne avv. = Allora. In quel preciso momento; in quel tempo determinato, passato o futuro. La locuzione tanne-tanne significa seduta stante. Tanna-tanne significa in un tempo passato ormai troppo lontano.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tanne </strong><em>avv.</em> = Allora.</p>
<p>In quel preciso momento; in quel tempo determinato, passato o futuro.</p>
<p>La locuzione <em>tanne-tanne</em> significa seduta stante.</p>
<p><em>Tanna-tanne</em> significa in un tempo passato ormai troppo lontano.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/tanne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taragnöle</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taragnole/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taragnole/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 07:21:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[T]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/taragnole/</guid>
		<description><![CDATA[Taragnöle s.f. = Allodola Uccello (Alauda arvensis) molto ricercato dai cacciatori. Il nome deriva da &#8220;terràgnola&#8221;, per le sue abitudini di posarsi spesso nei campi, nelle terre. Sinonimo di cucciarde vedere Allodola]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Taragnöle</strong> <em>s.f.</em> = Allodola</p>
<p>Uccello (<em>Alauda arvensis</em>) molto ricercato dai cacciatori. Il nome deriva da &#8220;terràgnola&#8221;, per le sue abitudini di posarsi spesso nei campi, nelle terre.</p>
<p>Sinonimo di <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/cucciarde/">cucciarde</a></em> </p>
<p>vedere <a href="http://www.ittiofauna.org/provinciarezzo/caccia/tabelle_specie/passeriformi/allodola/index.htm">Allodola</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/t/taragnole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
