A U Pallunìste

Al racconta-balle

Passavòsse passavòsse, passe quèsta ca jì gròsse!

Passavosse, lascia passare questa che è grossa!

L’ho sentita e l’ho riportata tale e quale. Quando qlcn spara una balla colossale, bisogna farsi da parte, data la sua enormità, per farla “passare” agevolmente, e mandarla via facendo finta di niente.
A Napoli dicono “All’ànema d’a pàlla: spara Geggé, ca ‘a palla è grossa!”

A u rumbacàzze

Al rompiscatole.

Veramente il termine che è nel titolo è molto più esplicito. Un po’ più attenuato è “rompiglione”…

In clima elettorale, quando TUTTI si ricordano di te, assillanti striscianti e melliflui, gira per l’Italia una poesia, perfettamente adattabile al nostro dialetto ed io l’ho adattata. Se non vi è piaciuta…abbiate pazienza. Se vi ho strappato un sorriso ho fatto un’opera meritoria.

Se volete la traduzione, replicate!

Möre ‘a pechere, möre l’agnjille,
möre ‘u chéne, ‘u ciucciarjille,
mòrene i crestjéne pe tanda uéje
ma ‘i rumbacàzze nen mòrene méje!!!

A U Sarte

Mannàgghje a stù chépe de cazze de lu sarte:
m’ hò fatte lu cazze de vestüte
senze li cazze d’i sacche.
E mòje, jüie, li cazze de li méne,
addu cazze l’àgghja mètte?
‘Mbacce ‘u cazze!

Intercalare cazzoso nello sfottò diretto al sarto:

Mannaggia al quel testone del sarto: mi ha confezionato l’accidente del vestito senza le dannate tasche. E ora io le maledette mani dove accidenti le posso mettere? Nel posto più impensato!

La traduzione non è letterale, ma il senso è chiaro a tutti. Vero?

A U Sfatjéte

Al pelandrone

E l’üve, chi l’acciàcche? Dàmece da fé!

E l’uva chi la pigia? Diamoci da fare!

Constatare che ci sono troppe chiacchiere e pochi fatti, e sollecitare concretezza.

Pragmatismo ci vuole, praticità, non solo teoria!

A U sìcche

Facce vèrde e sènza chelöre, nemüche de Crìste e tradetöre.

Mamma mia!

Lo sfottò è indirizzato a qualcuno che ha l’aspetto allampanato, sparuto, siccardüne = segnaligno.

Il poveraccio magari è così perché in disagiate condizioni fisiche o semplicemente debilitato dalla fame…

Impietosamente è apostrofato come faccia verde, senza colore, nemico di Cristo e traditore!

A U speléte

Al calvo

Tatta-melöne
damme ‘na felle de melöne,
e se tó ne mme la vu’ dé,
tatta-melöne t’agghjia chiamé.

Papà mellone, dammi una fetta di mellone,
e se tu non me la vuoi dare,
papà-mellone ti devo chiamare

Canzonatura verso coloro che avevano il cranio pelato o che si facevano rapare i capelli a zero per evitare pidocchi e la frequente spesa del barbiere.

Quel “tatta” è forse un epiteto per significare “tatà” (babbo, papà).