A Mecöle

Mecöle, Mecöle,Mecöle,
töne la jàtte per megghjöre
töne lu sòrge pe jarzöne
e Mecöle ‘u cacazzöne!

Michele, Michele, Michele, ha la gatta per moglie, ha il topo per garzone.e Michele è un fifone.

Per sfottere maggiormente il Michele preso di mira, specie se si sa che costui ha origini montanare, si pronuncia un po’ storpiando il suo dialetto:

Mechéle, Mechéle, Mechéle,
téne la jàtte pe megghjére
téne lu sòrge pe jarzòune
e Mechéle ‘u cuacazzòune.

Il significato de nome Michele è stato spiegato; vi rimando cliccando sopra alla voce Chelüne.

A Michelüne

L’antica filastrocca popolare è diretta quale sfottò a una certa Michelina.

I primi quattro versi sono originali. Probabilmente gli ultimi due sono di epoca successiva.

Ovviamente si può anche coniugare al maschile per sfottere Mechelüne = Michelino.

Mò vöne a parànze, mò vöne a parànze
e Michélüne scappe annanze;
ho truéte ‘nu cefalotte
e Michélüne ce féje ‘a ciambotte!
Ce lo fatte škìtte pe jèsse
e Michélüne ce jèsse a fé fotte

Ora arriva la paranza, e Michelina corre avanti; ha trovato un piccolo cefalo e Michelina (con questo pesce) si prapara la zuppa! Se l’è fatta solo per lei (niente a me?), e perciò andasse a farsi..friggere..a quel paese!

A Ndònje

Ad Antonio

‘Ndò,’Ndò, ‘Ndònje
pìsce all’arje e düce ca no.

Antonio, urina verso l’alto, e dice che non è vero!
Ha un getto potente! E fa il modesto…

A Ninètte cacasòtte

Alla cacona Ninetta

Ninètte ‘a sciabbacchètte, ci j’ cachéte ‘u cavezunètte!

Ninetta la sciattona, si è cacato la mutanda.

‘U cavezunètte si potrebbe tradurre calzoncino. Era la mutanda con la gambetta tipo boxer, unisex.

A Pasquéle

Più che un vero sfottò diretto a Pasquale, è un vecchio scioglilingua:

Pasquéle spacca a mè,
e jüje nen pòzze arrevé a spacché a Pasquéle
= Pasquale spacca me e io non riesco a spaccare Pasquale.

Notate il verbo regge il dativo (spaccare: a chi?)) e non l’accusativo (spaccare: chi o che cosa?). Ecco che affiora la strutturazione della lingua spagnola.

Ringrazio per il suggerimento il lettore Michele Murgo.

Pasquale fa venire a mente uno scioglilingua napoletano:

Pašcà, pìglia ‘a šcópa e šcópa ‘e šcale! = Pasquale, prendi la scopa e spazza le scale.

A Peppüne

A Peppino

‘Uagliò, ‘Uàgliò Peppüne
‘u lorge nen camüne
camüne a vindiquattr’öre
ce n’jéme föra före.

Truème na vicchjarèlle
cù lu cüle a pagnuttèlle.

‘A vècchje quanne jì vècchje
cè scorce la pellècchje.

Variante:

Il terzo verso si usava anche in questa versione:

camüne a quatte motöre

Gli ultimi due versi hanno questa variante:

‘U vüte a quante jì bèlle
ca ce gràtte la pellècchja?

Ehi, ragazzo, Peppino, l’orologio non cammina. Cammina a 24 ore, ce ne andiamo per la campagna. Troviamo una vecchierella con il culo a pagnottella. La vecchia, quando e vecchia si spella la pelle.

Variante: Lo vedi quanto è bella che si gratta la pelle?