A L’ùcchje chjére

A chi ha gli occhi chiari.

Ùcchje de jatte
Arrùbba piatte!
Véje au mulüne
E arròbbe a farüne!

Occhi di gatto, landruncolo di pietanze, vai al mulino e rubi (anche!) la farina.

Lo sfottò è diretto a quei fortunati che hanno gli occhi molto chiari, paragonati a a quelli dei gatti, solitamenti chiarissimi.

Non si può dire nulla contro gli occhi azzurri o verdi di una bambina, se non una frasetta innocente che la paragona ad un micio goloso, magari in rima baciata.

A La Bezzöche

‘A bezzöche pìsse-pìsse, tant’uà fé ca tröve a jìsse.

La devota pisse-pisse (suono onmatopeico delle preghiere recitate a fior di labbra),tanto maneggia che trova il suo “lui”.

Alla voce del maschile bezzùche ho dato ampia spiegazione anche del termine femminile bezzöche e della sua valenza negativa.

A La ricciolona

Recciòtta, recciotte
i maccarüne pe la recòtte!

Riccioluta, ricciolona
i maccheroni con la ricotta:

È uno sfottò un po’ troppo ingenuo che si canticchiava verso una bimba dai capelli crespi, quasi fosse una sua colpa.

I maccheroni con la ricotta, piatto semplice e gustoso, sono citati solo per fare la rima.

A Marjànne ‘a furnére

Marjanne ‘u fórne appeccéte,
‘u marüte tutte sgubbéte
i figghje so’ türa petìscene
e Marjanne ca chéche e pìsce.

Marianna (la fornaia) ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba accentuata, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri).

Mentre per sui versi finali non ho alcun dubbio, sui due versi iniziali ho qualche perplessità perché sono passati troppi anni da quando l’appresi.

Chiedete a qualche anziano, se c’è discordanza posso sempre rettificare. Grazie.

A Mattöje

A Matteo

Zingattöje la cariöle
mange e böve e vé a la scöle.
Quanne passe ‘u murtecjille
vé sunànne ‘u cambanjille.

La storpiatura di zio Matteo (Zingattöje) è già uno sfottò!

Ecco la traduzione:

Zi’ Matteo “la carriola” (altro sfottò)
mangia, beve e va alla scuola.
Quando passa il (corteo funebre del) morticino
va suonando il campanello.

A mazzangànne

Le speranze dello scansafatiche

Lunedì chjuèsse
Martedì scambàsse
Mercheludì stéche alla spàsse
Giuvedì ce penzàsse
Venardì mezza jurnéte
Sàbbete, facjüme ‘i cónde e ce ne turnéme

L’amico non ha proprio voglia di lavorare.

Per il bracciante agricolo, d’accordo, il lavoro è vera fatica…

Leggiamo la traduzione del testo sacro. Ai primi quattro versi sembra che a completamento possa andare solo: così mi riposo, tipo ora pro nobis.

Lunedì, vorrei che piovesse
Martedì, vorrei che cessasse
Mercoledì, resto disoccupato
Giovedì, potrei pensarci
Venerdì, lavorerei solo mezza giornata
Sabato, facciamo i conti e ce ne torniamo.

Ah sfatjéte, mazzangànne, sparanzùle!