<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; Sfottò</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/categoria/sfotto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>A Anna</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-anna/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-anna/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 06:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/ad-anna/</guid>
		<description><![CDATA[Anna, Janne, fìcchete sòtte a la capànne: se la capanne chiöve, fìcchete sòtte e nen te möve. Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere. Correttamente in dialetto l&#8217;ultimo verso avrebbe dovuto essere: fìcchete sòtte e nen te muènne ma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Anna, Janne,<br />
fìcchete sòtte a la capànne:<br />
se la capanne chiöve,<br />
fìcchete sòtte e nen te möve</em>.</p>
<p>Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere.</p>
<p>Correttamente in dialetto l&#8217;ultimo verso avrebbe dovuto essere:</p>
<p><em>fìcchete sòtte e nen te muènne</em></p>
<p>ma credo che licenza poetica sia stata accettata per fare rima con <em>chiöve</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-anna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Dumìneche</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-domenico/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-domenico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 07:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=7896</guid>
		<description><![CDATA[Tenuto conto che il nome proprio Domenico suona quasi come lo spagnolo Domingo, ossia Dumínghe, il suo diminutivo è generalmente Mimínghe. In modo piú moderno, basta Mimí o addirittura, Mimüne, sia al maschile e sia al femminile. Tutto questo premesso, quando si voleva sfottere un qualsiasi Domenico, gli si cantava: &#8220;Mimínghe abbátte ´a pínghe, Mimínghe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tenuto conto che il nome proprio Domenico suona quasi come lo spagnolo <em>Domingo</em>, ossia <em>Dumínghe</em>, il suo diminutivo è generalmente <em>Mimínghe</em>. In modo piú moderno, basta <em>Mimí</em> o addirittura, <em>Mimüne</em>, sia al maschile e sia al femminile.</p>
<p>Tutto questo premesso, quando si voleva sfottere un qualsiasi Domenico, gli si cantava:<br />
<em>&#8220;Mimínghe abbátte <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/p/pinghe/">´a pínghe</a>, Mimínghe abbátte ´a pínghe!</em>&#8221; = Domenico é affetto da pulsazioni al pene.  </p>
<p>Evidentemente il poveretto era canzonato perché era affetto da priapismo, ossia aveva l´erezione persistente e dolorosa del pene, non causata da eccitazione sessuale.</p>
<p>Il caro lettore Enzo Renato mi suggerisce una variante allo sfottò di Domenico.<br />
Con una voluta deformazione, al posto di <em>Mimínghe</em>, si pronunciava <em>Sciamìnghe</em>.</p>
<p><em>Sciamìnghe<br />
abbàtte ´a pìnghe<br />
e l´acquafòrte<br />
addöre de pìnghe.</em>.</p>
<p>Domenico ha il pene pulsante e la varichina odora di membro virile.</p>
<p>È solo questione di rima!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-domenico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Giuànne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 15:33:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1833</guid>
		<description><![CDATA[A Giovanni Giuànne Pagnòtte uhé, &#8216;a carne jì còtte, uhé, &#8216;u pèsce jì crüte, Giuànne chernüte! È uno sfottò feroce verso il ristoratore Giovanni, forse di cognome Pagnotti, come tuttora esistono in Cerignola e Foggia, ritenuto portatore sano di corna. L&#8217;avventore cominciava con il lamentarsi delle vivande non cotte a regola d&#8217;arte, e finiva con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Giovanni</p>
<p><em>Giuànne Pagnòtte uhé,<br />
&#8216;a carne jì còtte, uhé,<br />
&#8216;u pèsce jì crüte,<br />
Giuànne chernüte!</em></p>
<p>È uno sfottò feroce verso il ristoratore Giovanni, forse di cognome Pagnotti, come tuttora esistono in Cerignola e Foggia, ritenuto portatore sano di corna.</p>
<p>L&#8217;avventore cominciava con il lamentarsi delle vivande non cotte a regola d&#8217;arte, e finiva con la rivelazione dell&#8217;anno.</p>
<p>Se volete la traduzione, che ritengo superflua, mandate un cenno di replica.</p>
<p>Lo sfottò era cantato sul motivo di una di quelle strombazzate militari tipo  &#8220;sveglia&#8221;, &#8220;adunata&#8221;, &#8220;la zuppa l&#8217;è cotta&#8221;, &#8220;silenzio ordinario&#8221;, insomma due o tre note soltanto in scala armonica.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2008/04/pagnotte-2.wav" length="1859314" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>A Giuànne &#8216;u falegnéme</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne-u-falegneme/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne-u-falegneme/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2007 18:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/au-falegneme/</guid>
		<description><![CDATA[Al falegname Séca-sé cumbé Giuanne Ca jì murte ‘u criatüre ?: Jì murte pe’ l’usse ‘nganne Séga-sé cumbé Giuanne. Jì murte pe’ll’usse ‘nganne Séga-sé cumbé Giuanne Sai, lo sai compare Giovanni, che è morta la creatura (tuo figlio piccolo) E’ morto con un osso che gli è andato di traverso in gola, sega, sega compare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al falegname</p>
<p><em>Séca-sé cumbé Giuanne<br />
Ca jì murte ‘u criatüre ?:<br />
Jì murte pe’ l’usse ‘nganne<br />
Séga-sé cumbé Giuanne.<br />
Jì murte pe’ll’usse ‘nganne<br />
Séga-sé cumbé Giuanne</em></p>
<p>Sai, lo sai compare Giovanni,<br />
che è morta la creatura (tuo figlio piccolo)<br />
E’ morto con un osso che gli è andato di traverso in gola,<br />
sega, sega compare Giovanni.</p>
<p>Si tratta di una canzonatura al falegname che sta usando la sega per tagliare un legno. </p>
<p>Il movimento cadenzato, regolare, ritmato, ha ispirato questa canzoncina per far prendere una strizza al povero Giovanni..</p>
<p>La prima parola “<em>seca-sé</em>’” può indicare sia l’azione del segare (sega-sega: due movimenti), sia anche “lo sai, lo sai che…?”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne-u-falegneme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Giuànne p&#8217;a cógghje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne-pa-cogghje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne-pa-cogghje/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 05:57:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2764</guid>
		<description><![CDATA[Chjöve e möne &#8216;u vjinde e a Giuànne li dòlene &#8216;i djinde. Chjöve e möne vavógghje e a Giuànne li döle la cógghje. Piove e soffia il vento, e a Giovanni gli dolgono i denti. Piove e cade nevischio e a Giovanni duole l&#8217;ernia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Chjöve e möne &#8216;u vjinde<br />
e a Giuànne li dòlene &#8216;i djinde.</p>
<p>Chjöve e möne <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/v/vavogghje/">vavógghje</a></em><br />
e a Giuànne li döle la <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/cogghje/">cógghje</a>.</em></p>
<p>Piove e soffia il vento, e a Giovanni gli dolgono i denti. Piove e cade nevischio e a Giovanni duole l&#8217;ernia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-giuanne-pa-cogghje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Jangiulüne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-jangiulune/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-jangiulune/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2007 19:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-jangiulune/</guid>
		<description><![CDATA[Ad Angelina, la pollicultrice - Jangiulüne, che purte ‘nzüne? - Porte ‘u mangé ai pulecjüne Angelina, che rechi in grembo? Porto il becchime per i pulcini. La strofa diventa un po&#8217; sboccata nella seconda parte: Vù sapì che tjine sòtte? Tjine &#8216;u tóbbe de l&#8217;acquedòtte. Non c&#8217;è bisogno di traduzione.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ad Angelina, la pollicultrice</p>
<p><em>- Jangiulüne, che purte ‘nzüne?<br />
- Porte ‘u mangé ai pulecjüne </em></p>
<p>Angelina, che rechi in grembo? Porto il becchime per i pulcini.</p>
<p>La strofa diventa un po&#8217; sboccata nella seconda parte:</p>
<p><em>Vù sapì che tjine sòtte?<br />
Tjine &#8216;u tóbbe de l&#8217;acquedòtte.</em></p>
<p>Non c&#8217;è bisogno di traduzione.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-jangiulune/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A L&#8217;ùcchje chjére</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-lucchje-chjere/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-lucchje-chjere/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 15:40:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1731</guid>
		<description><![CDATA[A chi ha gli occhi chiari. Ùcchje de jatte Arrùbba piatte! Véje au mulüne E arròbbe a farüne! Occhi di gatto, landruncolo di pietanze, vai al mulino e rubi (anche!) la farina. Lo sfottò è diretto a quei fortunati che hanno gli occhi molto chiari, paragonati a a quelli dei gatti, solitamenti chiarissimi. Non si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A chi ha gli occhi chiari.</p>
<p><em>Ùcchje de jatte<br />
Arrùbba piatte!<br />
Véje au mulüne<br />
E arròbbe a farüne!</em></p>
<p>Occhi di gatto, landruncolo di pietanze, vai al mulino e rubi (anche!) la farina.</p>
<p>Lo sfottò è diretto a quei fortunati che hanno gli occhi molto chiari, paragonati a a quelli dei gatti, solitamenti chiarissimi.</p>
<p>Non si può dire nulla contro gli occhi azzurri o verdi di una bambina, se non una frasetta innocente che la paragona ad un micio goloso, magari in rima baciata.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-lucchje-chjere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A La Bezzöche</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/bigotta/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/bigotta/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 21:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/bigotta/</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;A bezzöche pìsse-pìsse, tant&#8217;uà fé ca tröve a jìsse. La devota pisse-pisse (suono onmatopeico delle preghiere recitate a fior di labbra),tanto maneggia che trova il suo &#8220;lui&#8221;. Alla voce del maschile bezzùche ho dato ampia spiegazione anche del termine femminile bezzöche e della sua valenza negativa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8216;A bezzöche pìsse-pìsse, tant&#8217;uà fé ca tröve a jìsse</em>.</p>
<p>La devota pisse-pisse (suono onmatopeico delle preghiere recitate a fior di labbra),tanto maneggia che trova il suo &#8220;lui&#8221;.</p>
<p>Alla voce del maschile <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/b/bezzuche/">bezzùche</a></em> ho dato ampia spiegazione anche del termine femminile <em>bezzöche</em> e della sua valenza negativa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/bigotta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A La ricciolona</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-la-ricciolona/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-la-ricciolona/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=3113</guid>
		<description><![CDATA[Recciòtta, recciotte i maccarüne pe la recòtte! Riccioluta, ricciolona i maccheroni con la ricotta: È uno sfottò un po&#8217; troppo ingenuo che si canticchiava verso una bimba dai capelli crespi, quasi fosse una sua colpa. I maccheroni con la ricotta, piatto semplice e gustoso, sono citati solo per fare la rima.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Recciòtta, recciotte<br />
i maccarüne pe la recòtte!</em></p>
<p>Riccioluta, ricciolona<br />
i maccheroni con la ricotta:</p>
<p>È uno sfottò un po&#8217; troppo ingenuo che si canticchiava verso una bimba dai capelli crespi, quasi fosse una sua colpa.</p>
<p>I maccheroni con la ricotta, piatto semplice e gustoso, sono citati solo per fare la rima.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-la-ricciolona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Marjànne &#8216;a furnére</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-marjanne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-marjanne/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 06:55:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-marjanne/</guid>
		<description><![CDATA[Marjanne &#8216;u fórne appeccéte, &#8216;u marüte tutte sgubbéte i figghje so&#8217; türa petìscene e Marjanne ca chéche e pìsce. Marianna (la fornaia) ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba accentuata, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri). Mentre per sui versi finali [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Marjanne &#8216;u fórne appeccéte,<br />
&#8216;u marüte tutte sgubbéte<br />
i figghje so&#8217; türa <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/p/petiscene/">petìscene</a><br />
e Marjanne ca chéche e pìsce.</em></p>
<p>Marianna (la fornaia) ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba accentuata, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri).</p>
<p>Mentre per sui versi finali non ho alcun dubbio, sui due versi iniziali ho qualche perplessità perché sono passati troppi anni da quando l&#8217;appresi. </p>
<p>Chiedete a qualche anziano, se c&#8217;è discordanza posso sempre rettificare.  Grazie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-marjanne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Mattöje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mattoje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mattoje/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 19:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mattoje/</guid>
		<description><![CDATA[A Matteo Zingattöje la cariöle mange e böve e vé a la scöle. Quanne passe &#8216;u murtecjille vé sunànne &#8216;u cambanjille. La storpiatura di zio Matteo (Zingattöje) è già uno sfottò! Ecco la traduzione: Zi&#8217; Matteo &#8220;la carriola&#8221; (altro sfottò) mangia, beve e va alla scuola. Quando passa il (corteo funebre del) morticino va suonando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Matteo</p>
<p><em>Zingattöje la cariöle<br />
mange e böve e vé a la scöle.<br />
Quanne passe &#8216;u murtecjille<br />
vé sunànne &#8216;u cambanjille.</em></p>
<p>La storpiatura di zio Matteo (<em>Zingattöje</em>) è già uno sfottò!</p>
<p>Ecco la traduzione:</p>
<p>Zi&#8217; Matteo &#8220;la carriola&#8221; (altro sfottò)<br />
mangia, beve e va alla scuola.<br />
Quando passa il (corteo funebre del) morticino<br />
va suonando il  campanello.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mattoje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A mazzangànne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mazzanganne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mazzanganne/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 15:26:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1730</guid>
		<description><![CDATA[Le speranze dello scansafatiche Lunedì chjuèsse Martedì scambàsse Mercheludì stéche alla spàsse Giuvedì ce penzàsse Venardì mezza jurnéte Sàbbete, facjüme ‘i cónde e ce ne turnéme L&#8217;amico non ha proprio voglia di lavorare. Per il bracciante agricolo, d&#8217;accordo, il lavoro è vera fatica&#8230; Leggiamo la traduzione del testo sacro. Ai primi quattro versi sembra che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le speranze dello scansafatiche</p>
<p><em>Lunedì chjuèsse<br />
Martedì scambàsse<br />
Mercheludì stéche alla spàsse<br />
Giuvedì ce penzàsse<br />
Venardì mezza jurnéte<br />
Sàbbete, facjüme ‘i cónde e ce ne turnéme</em></p>
<p>L&#8217;amico non ha proprio voglia di lavorare. </p>
<p>Per il bracciante agricolo, d&#8217;accordo, il lavoro è vera fatica&#8230;</p>
<p>Leggiamo la traduzione del testo <em>sacro</em>. Ai primi quattro versi sembra che a completamento possa andare solo: <em>così mi riposo</em>, tipo <em>ora pro nobis</em>.</p>
<p>Lunedì, vorrei che piovesse<br />
Martedì, vorrei che cessasse<br />
Mercoledì, resto disoccupato<br />
Giovedì, potrei pensarci<br />
Venerdì, lavorerei solo mezza giornata<br />
Sabato, facciamo i conti e ce ne torniamo.</p>
<p><em>Ah sfatjéte, mazzangànne, sparanzùle!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mazzanganne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Mecöle</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mecole/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mecole/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 05:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=5942</guid>
		<description><![CDATA[Mecöle, Mecöle,Mecöle, töne la jàtte per megghjöre töne lu sòrge pe jarzöne e Mecöle &#8216;u cacazzöne! Michele, Michele, Michele, ha la gatta per moglie, ha il topo per garzone.e Michele è un fifone. Per sfottere maggiormente il Michele preso di mira, specie se si sa che costui ha origini montanare, si pronuncia un po&#8217; storpiando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Mecöle, Mecöle,Mecöle,<br />
töne la jàtte per megghjöre<br />
töne lu sòrge pe jarzöne<br />
e Mecöle &#8216;u cacazzöne!</em></p>
<p>Michele, Michele, Michele, ha la gatta per moglie, ha il topo per garzone.e Michele è un fifone.</p>
<p>Per sfottere maggiormente il Michele preso di mira, specie se si sa che costui ha origini montanare, si pronuncia un po&#8217; storpiando il suo dialetto:</p>
<p><em>Mechéle, Mechéle, Mechéle,<br />
téne la jàtte pe megghjére<br />
téne lu sòrge pe jarzòune<br />
e Mechéle &#8216;u cuacazzòune.</em></p>
<p>Il significato de nome Michele è stato spiegato;  vi rimando cliccando sopra alla voce <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/chelune/">Chelüne</a></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-mecole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Michelüne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-michelune/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-michelune/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 07:27:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/proverbi/mo-vone-a-paranze/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;antica filastrocca popolare è diretta quale sfottò a una certa Michelina. I primi quattro versi sono originali. Probabilmente gli ultimi due sono di epoca successiva. Ovviamente si può anche coniugare al maschile per sfottere Mechelüne = Michelino. Mò vöne a parànze, mò vöne a parànze e Michélüne scappe annanze; ho truéte &#8216;nu cefalotte e Michélüne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;antica filastrocca popolare è diretta quale sfottò a una certa Michelina.</p>
<p>I primi quattro versi sono originali. Probabilmente gli ultimi due sono di epoca successiva.</p>
<p>Ovviamente si può anche coniugare al maschile per sfottere <em>Mechelüne</em> = Michelino.</p>
<p><em>Mò vöne a parànze, mò vöne a parànze<br />
e Michélüne scappe annanze;<br />
ho truéte &#8216;nu cefalotte<br />
e Michélüne ce féje &#8216;a ciambotte!<br />
Ce lo fatte škìtte pe jèsse<br />
e Michélüne ce jèsse a fé fotte</em></p>
<p>Ora arriva la paranza, e Michelina corre avanti; ha trovato un piccolo cefalo e Michelina (con questo pesce) si prapara la zuppa! Se l&#8217;è fatta solo per lei (niente a me?), e perciò andasse a farsi..friggere..a quel paese!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-michelune/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Ndònje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-ndonje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-ndonje/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 19:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sfottò]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-ndonje/</guid>
		<description><![CDATA[Ad Antonio &#8216;Ndò,&#8217;Ndò, &#8216;Ndònje pìsce all&#8217;arje e düce ca no. Antonio, urina verso l&#8217;alto, e dice che non è vero! Ha un getto potente! E fa il modesto&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ad Antonio</p>
<p><em>&#8216;Ndò,&#8217;Ndò, &#8216;Ndònje<br />
pìsce all&#8217;arje e düce ca no.</em></p>
<p>Antonio, urina verso l&#8217;alto, e dice che non è vero!<br />
Ha un getto potente! E fa il modesto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/sfotto/a-ndonje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

