A Anna

Anna, Janne,
fìcchete sòtte a la capànne:
se la capanne chiöve,
fìcchete sòtte e nen te möve
.

Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere.

A chi töne l’ùcchje chjére

A chi ha gli occhi chiari.

Ùcchje de jatte
Arrùbba piatte
Véje au mulüne
E arròbbe a farüne!

Occhi di gatto, landruncolo di pietanze, vai al mulino e rubi (anche!) la farina.

Lo sfottò è diretto a quei fortunati che hanno gli occhi molto chiari, paragonati a a quelli dei gatti, solitamenti chiarissimi.

Non si può dire nulla contro gli occhi azzurri o verdi di una bambina, se non una frasetta innocente che la paragona ad un micio goloso.

A Giuànne

A Giovanni, gestore di una trattoria.

Giuànne Pagnòtte uhé,
‘a carne jì còtte, uhé,
‘u pèsce jì crüte, uhé
Giuànne chernüte, uhé!

È uno sfottò feroce verso il ristoratore Giovanni, forse di cognome Pagnotti, come tuttora esistono in Cerignola e Foggia, ritenuto portatore sano di corna.

L’avventore cominciava con il lamentarsi delle vivande non cotte a regola d’arte, e finiva con la rivelazione dell’anno.

Se volete la traduzione, che ritengo superflua, mandate un cenno di replica.

Lo sfottò era cantato sul motivo di una di quelle strombazzate militari tipo “sveglia”, “adunata”, “la zuppa l’è cotta”, “silenzio ordinario”, insomma due o tre note soltanto in scala armonica.

A Jangiulüne

Ad Angelina, la pollicultrice

- Jangiulüne, che purte ‘nzüne?
- Porte ‘u mangé ai pulecjüne

Angelina, che rechi in grembo? Porto il becchime per i pulcini.

La strofa diventa un po’ sboccata nella seconda parte:

Vù sapì che tjine sòtte?
Tjine ‘u tóbbe de l’acquedòtte.

Non c’è bisogno di traduzione.

A La Bezzöche

‘A bezzöche pìsse-pìsse, tant’uà fé ca tröve a jìsse.

La devota pisse-pisse (suono onmatopeico delle preghiere recitate a fior di labbra),tanto maneggia che trova il suo “lui”.

Alla voce del maschile bezzùche ho dato ampia spiegazione anche del termine femminile bezzöche e della sua valenza negativa (cfr)

A Marjànne ‘a furnére

Marjanne ‘u fórne appeccéte,
‘u marüte jì sgubbéte
i figghje so’ türa petìscene
e Marjanne ca chéche e pìsce.

Marianna la fornaia ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri).

Andate a vedere petìscene.

Mentre per sui versi finali non ho alcun dubbio, sui due versi iniziali ho qualche perplessità perché sono passati troppi anni da quando l’appresi. Chiedete a qualche anziano, se c’è discordanza posso sempre rettificare. Grazie.