<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; L</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/categoria/l/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Lacjirte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lacjirte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lacjirte/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 12:45:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=10990</guid>
		<description><![CDATA[Llacjirte s.m. = Sugarello (Clicca sull&#8217;immagine per ingrandirla) Pesce comune del Mediterraneo, della famiglia (Trachurus Trachurus), aconsiderato alla stregua del &#8220;pesce azzurro&#8221; Caratteristica sui due fianchi laterali una fila di spinelle esterne. Va bene al cartoccio, fritto o in umido, al sughetto. Che derivi da qui il nome italiano sugarello? Può anche essere che il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Llacjirte</strong><em> s.m. </em>= Sugarello</p>
<p><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2011/04/Sugarelli.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2011/04/Sugarelli-150x150.jpg" alt="" title="Sugarelli" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-10995" /></a> <em>(Clicca sull&#8217;immagine per ingrandirla)</em> Pesce comune del Mediterraneo, della famiglia <em>(Trachurus Trachurus</em>), aconsiderato alla stregua del &#8220;pesce azzurro&#8221;</p>
<p>Caratteristica sui due fianchi laterali una fila di spinelle esterne.<br />
Va bene al cartoccio, fritto o in umido, al sughetto.<br />
Che derivi da qui il nome italiano sugarello? Può anche essere che il nopme derivi da sughero, perché alla brace le carni tendono a presentarsi asciutte, stoppose o compatte come il sughero.</p>
<p>Ecco come viene chiamato nelle varie forme dialettali:</p>
<p>Suello, Suro, Sauro, Sugarello, Sughero, Sugherello, Traule, Sorello, Suràlu, Sciuro, Sgombro bastardo, Savaro, Lacierte,Spicaluru, Occhione.</p>
<p>Per constatazione diretta ricordo che in Calabria è detto Sauro, e nel Tarantino Traule, o Suro o Surino.</p>
<p>Merceologicamente è ritenuto di scarso pregio. Trova degno apprezzamento invece nella cucina locale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lacjirte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lajenatüre</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajnature/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajnature/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 07:11:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajnature/</guid>
		<description><![CDATA[Lajenatüre s.m. = Mattarello Strumento di legno di forma cilindrica, usato in cucina per distendere e assottigliare la pasta sulla spianatoia. Quello pugliese ai due lati presenta due pomelli come fossero manici, di diametro leggermente inferiore rispetto al corpo del cilindro. Quello emiliano è uniforme e più lungo, come un bastone della misura di 80 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lajenatüre</strong><em> s.m. </em>= Mattarello</p>
<p><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2008/03/torta-mele-sottile-111.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2008/03/torta-mele-sottile-111-150x150.jpg" alt="" title="mattarello" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-9968" /></a>Strumento di legno di forma cilindrica, usato in cucina per distendere e assottigliare la pasta sulla spianatoia.</p>
<p>Quello pugliese ai due lati presenta due pomelli come fossero manici, di diametro leggermente inferiore rispetto al corpo del cilindro.</p>
<p>Quello emiliano è uniforme e più lungo, come un bastone della misura di 80 cm.</p>
<p>Etimologia: dariva da <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajene/">làjene</a><br />
</em>.</p>
<p>Deterrente contro le marachelle dei figli discoli.</p>
<p><em>Stàteve fèrme, ca se no, mo&#8217; pìgghje &#8216;u lajenature e v&#8217;addr&#8217;zze &#8216;i cùste!</em> = State fermi, altrimenti ora prendo il matterello e vi raddrizzo le costole!  (Aiuto!)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajnature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Làjene</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajene/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajene/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 23:14:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/lajene/</guid>
		<description><![CDATA[Làjene s.f. = Sfoglia. La parola greca laganon era usata per indicare un foglio grande e piatto di pasta tagliato a strisce. Da laganon deriva il laganum latino, che Cicerone cita nei suoi scritti. Sottile strato di pasta tirata con il mattarello o con l&#8217;apposita macchina. La sfoglia fatta in Puglia non prevede l&#8217;impiego di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Làjene</strong> <em>s.f.</em> = Sfoglia.</p>
<p><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/lagana.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/lagana-150x150.jpg" alt="" title="lagana" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-9972" /></a>La parola greca <em>laganon</em> era usata per indicare un foglio grande e piatto di pasta tagliato a strisce. </p>
<p>Da <em>laganon </em>deriva il <em>laganum</em> latino, che Cicerone cita nei suoi scritti.</p>
<p>Sottile strato di pasta tirata con il mattarello o con l&#8217;apposita macchina.  La sfoglia fatta in Puglia non prevede l&#8217;impiego di uova come quella emiliana, di cultura diversa dalla nostra.</p>
<p>Da questa sfoglia &#8216;madre&#8217; si ricavano tagliatelle, tagliatelle, tagliolini, e maltagliati, chiamati genericamente, al plurale, <em>&#8216;i làjene</em>. Le pappardelle, le lasagne e i cannelloni ricavati dalla sfoglia di farina e uova, non rientrano nella nostra cultura dauna, e perciò sono stati chiamati con un nome italianizzato.</p>
<p>Un formato di pasta industriale detto Tripolina o Mafaldina sono chiamate da noi <em>&#8216;I lajene rìcce</em>, per il loro bordo ondulato.  </p>
<p>Condite con il sugo di pomodoro fresco al basilico e con la ricotta dura grattugiata formano un primo piatto fra i più semplici e gustosi di Manfredonia.</p>
<p>Un piatto montanaro abbastanza apprezzato anche da noi era <em>lajene, cìcere e baccalà</em> (vedere i commenti).<br />
<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/Laine_ceci_baccala.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/Laine_ceci_baccala-150x150.jpg" alt="" title="Laine_ceci_baccala" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-9976" /></a><br />
(Foto di Gigi Lombardozzi)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lajene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lambasciöne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lambascione/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lambascione/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 11:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[soprannome]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/l/lambascione/</guid>
		<description><![CDATA[Lambasciöne s.m. = Muscaro Pianta delle liliace (Muscaro comosum). Al plurale fa lambasciüne. Termine spregiativo per indicare qlcn un po&#8217; fessacchiotto. Contesto vivacemente perché il &#8220;lampascione&#8221; ha un bulbo dalle proprietà straordinarie. Molto apprezzato nella gastronomia pugliese, è ritenuto addirittura un potente afrodisiaco. I lambasciüne sono eccellenti sott&#8217;olio, fritti o in “tielle” con l&#8217;agnello o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lambasciöne</strong> <em>s.m.</em> = Muscaro</p>
<p>Pianta delle liliace (<em>Muscaro comosum</em>).<br />
<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/10/lampascione.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/10/lampascione-150x150.jpg" alt="" title="lampascione" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8947" /></a></p>
<p>Al plurale fa <em>lambasciüne</em>.</p>
<p>Termine spregiativo per indicare qlcn un po&#8217; fessacchiotto. </p>
<p>Contesto vivacemente perché il &#8220;lampascione&#8221;  ha un bulbo dalle proprietà straordinarie. </p>
<p>Molto apprezzato nella gastronomia pugliese, è ritenuto addirittura un potente afrodisiaco. I <em>lambasciüne</em> sono eccellenti sott&#8217;olio, fritti o in “tielle” con l&#8217;agnello o le verdure</p>
<p>Forse non tutti sanno che provoca anche noti effetti indesiderati e dirompenti che&#8230; sono nocivi per l&#8217;ambiente a causa degli abbondanti gas d&#8217;intestino. Roba da buco nell&#8217;ozono!</p>
<p>In italiano si dovrebbe chiamare Mùscaro o Cipollaccio selvatico. Ma ormai tutti lo conoscono con questo &#8220;nostro&#8221; nome regionale.</p>
<p>Esiste anche il  soprannome <em>Lambasciöne</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lambascione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lambe</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lambe/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lambe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 17:27:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/lambe/</guid>
		<description><![CDATA[Lambe s.m. e s.f. = Lampo, patella, lumino 1) &#8216;U lambe s.m = Lampo. Manifestazione visiva delle scariche elettriche nell&#8217;atmosfera durante i temporali. 2) &#8216;U lambe s.m. = Patella.Indica sempre al maschile, la patella (Patella caerulea) attaccata agli scogli. Per divertimento la si staccava dagli scogli su cui vive, per mangiarla all&#8217;istante, risciacquata nell&#8217;acqua di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lambe</strong> <em>s.m.</em> e <em>s.f.</em> = Lampo, patella, lumino</p>
<p>1) <em>&#8216;U lambe </em>s.m = Lampo. Manifestazione visiva delle scariche elettriche nell&#8217;atmosfera durante i temporali.</p>
<p><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/patella.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/patella-150x150.jpg" alt="" title="patella" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-10939" /></a>2) <em>&#8216;U lambe</em> s.m. = Patella.Indica sempre al maschile, la patella (<em>Patella caerulea)</em> attaccata agli scogli. Per divertimento la si staccava dagli scogli su cui vive, per mangiarla all&#8217;istante, risciacquata nell&#8217;acqua di mare.</p>
<p>3) <em>&#8216;A lambe</em> s.f. = Lumino. Cilindro di cera o vasetto con olio in cui galleggia uno stoppino, acceso sulle tombe o davanti alle immagini sacre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lambe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Làmie</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lamie/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lamie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 19:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/l/lamie/</guid>
		<description><![CDATA[Làmie s.f. = Volta Una volta era solo la cupola delle case a piano terra, costruita con conci di tufo. Ora si intende anche il solaio in calcestruzzo armato su travetti precompressi e pignatte di laterizio. Vulté i làmie = Ultimare il solaio. Gettare il solaio con il calcestruzzo o chiudere la cupola con l&#8217;ultimo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Làmie</strong> <em>s.f</em>. = Volta </p>
<p>Una volta era solo la cupola delle case a piano terra, costruita con conci di tufo.</p>
<p>Ora si intende anche il solaio in calcestruzzo armato su travetti precompressi e pignatte di laterizio.</p>
<p><em>Vulté i làmie</em> = Ultimare il solaio.</p>
<p>Gettare il solaio con il calcestruzzo o chiudere la cupola con l&#8217;ultimo concio.</p>
<p>Ovviamente al termine del lavoro il proprietario e gli operai concludevano la giornata con una cena detta <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/chepecanele/">Chépecanéle</a></em> = capo-canale (forse da baccanale = baldoria, gozzoviglia) in un trattoria-cantina preavvertita dell&#8217;evento (Ciumarjille, Giuànne, Pachjireche, Menjille, &#8216;Nzaléte,  ecc&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lamie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lampiunére</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lampionaio/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lampionaio/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 15:07:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[soprannome]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/lampiunere/</guid>
		<description><![CDATA[Lampiunére s.m. = Lampionaio Persona addetta all&#8217;accensione dell&#8217;illuminazione pubblica prima dell&#8217;avvento dell&#8217;energia elettrica. Il mestiere esercitato. Esiste anche un soprannome credo appartenga alla famiglia Grilli.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lampiunére</strong> <em>s.m.</em> = Lampionaio</p>
<p>Persona addetta all&#8217;accensione dell&#8217;illuminazione pubblica prima dell&#8217;avvento dell&#8217;energia elettrica.</p>
<p>Il mestiere esercitato.</p>
<p>Esiste anche un soprannome credo appartenga alla famiglia Grilli.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lampionaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lanapènne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lanapenne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lanapenne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 18:16:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=3388</guid>
		<description><![CDATA[Lanapènne s.f. = Nàcchera, Gnàcchera, Cozza-pinna. Mollusco bivalve (Pinna nobilis) della fam. delle Pinnidae, che vive solo nel Mare Mediterreaneo. Può raggiungere dimensioni ragguardevoli, fino a 100 cm. di lunghezza. Sulla punta ha un ciuffo di fili morbidi come seta, con cui si attacca al fondo marino. Questi fili, sottili e robusti, costituiscono il materiale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lanapènne</strong> <em>s.f. </em>= Nàcchera, Gnàcchera, Cozza-pinna.</p>
<p>Mollusco  bivalve (<em>Pinna nobilis</em>) della fam. delle <a href="http://www.eumed.net/malakos/Images/Pinna%20nobilis.jpg">Pinnidae</a></em>, che vive solo nel Mare Mediterreaneo.  Può raggiungere dimensioni ragguardevoli, fino a 100 cm. di lunghezza. </p>
<p>Sulla punta ha un ciuffo di fili morbidi come seta, con cui si attacca al fondo marino.  Questi fili, sottili e robusti, costituiscono il materiale con cui si fabbrica il filamento detto <em>bisso marino</em>, utilizzato in passato specialmente in Sardegna per la tessitura di preziosi indumenti dai colori cangianti.</p>
<p>Questo ciuffo, una volta asciugato era molto morbido, come un pennello di lana (forse da qui in nome <em>lanapènne</em> = lana della pinna). </p>
<p>Era ritenuto dalle nostre nonne un potente analgesico contro il mal d&#8217;orecchi. Bastava passarlo  alcune volte sulla parte dolente, <em>et voilà</em>, il dolore scompariva all&#8217;istante.  Io sono convinto che funzionava meglio di Efferalgan, perché non aveva alcun effetto indesiderato!</p>
<p>La pesca a strascico e l&#8217;inquinamento delle acque hanno praticamente contribuito a mandare in estinzione questa pinnide.</p>
<p>Le carni, specialmente praparate in &#8220;ammollicata&#8221; erano molto apprezzate dai Manfredoniani. Io ricordo di averne visto qualche esemplare prima degli anni &#8217;60, ma di non averne assaggiato mai.   </p>
<p>Qualche marinaio lo chiama anche <em>lanjapènne</em> o <em>lajnapènne</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lanapenne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Landröse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/landrose/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/landrose/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 19:51:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/landrose/</guid>
		<description><![CDATA[Landröse s.f. = Bavosa Bavosa, uno dei tanti pesci di scoglio (pìsce de pröte), piccoli ma gustosissimi. Nome scientifico: Blennius gattorugine, ord. Perciformi, Fam. Blennidi, Gen. Blennius Appartiene alla fam. dei blennidi che comprende una trentina di specie (blennius dalmatinus, blennius gattoruggine, blennius pavo, ecc. ecc.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Landröse</strong> <em>s.f.</em> = Bavosa</p>
<p>Bavosa, uno dei tanti pesci di scoglio (<em>pìsce de pröte</em>), piccoli ma gustosissimi.</p>
<p>Nome scientifico: <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/File:Parablenniusgattorugine.JPG">Blennius gattorugine</a>, ord. Perciformi,  Fam. Blennidi, Gen. Blennius </p>
<p>Appartiene alla fam. dei blennidi che comprende una trentina di specie (<em>blennius dalmatinus, blennius gattoruggine, blennius pavo</em>, ecc. ecc.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/landrose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lanna-lanne</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lanna-lanne/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lanna-lanne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 06:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[avverbio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[Lanna-lanne avv. = Pigramente A rilento, con lentezza, con calma, senza fretta, senza interesse, alla larga, adagio, piano piano, pigramente, comodamente, gradualmente, pacatamente. Mamma mia, che esasperazione! Spìccete! Quanne uà féje &#8216;na cöse, ce la vé pigghiànne sèmbe lanna-lanne! = Sbrigati! Quando deve fare una cosa se la va prendendo sempre comodamente!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lanna-lanne</strong> <em>avv.</em> = Pigramente</p>
<p>A rilento, con lentezza, con calma, senza fretta, senza interesse, alla larga, adagio, piano piano, pigramente, comodamente, gradualmente, pacatamente.</p>
<p>Mamma mia, che esasperazione!</p>
<p><em>Spìccete! Quanne uà féje &#8216;na cöse, ce la vé pigghiànne sèmbe lanna-lanne!</em> = Sbrigati! Quando deve fare una cosa se la va prendendo sempre comodamente!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lanna-lanne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lapps</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lapps/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lapps/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Oct 2007 11:53:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/lapps/</guid>
		<description><![CDATA[Lapps s.m. = Lapis, matita Impasto di grafite o di altre materie coloranti, detta mina, racchiusa in un cannellino di legno tenero. Quella usata dai muratori e dai felegnami è più grossa, a sezione ovale e con la mina a pasta più dura. La durezza della mina è universalmente convenzionata da un numero crescente proporzionale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lapps</strong> <em>s.m</em>. = Lapis, matita</p>
<p>Impasto di grafite o di altre materie coloranti, detta mina, racchiusa in un cannellino di legno tenero.</p>
<p>Quella usata dai muratori e dai felegnami è più grossa, a sezione ovale e con la mina a pasta più dura.<br />
La durezza della mina è universalmente convenzionata da un numero crescente proporzionale alla surezza. La n. 2, ad esempio, è usatissima nel disegno ornato.</p>
<p>Esistono quelle con mina colorata detti in dialetto <em>&#8216;i petturüne</em> = pastelli ,usate per colorare e disegnare su carta.</p>
<p>Quando la punta si consuma o si spezzasi ricorre al <em>cogna-lapps </em>= temperamatite.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lapps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Làrde</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larde/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larde/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 14:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=4947</guid>
		<description><![CDATA[Làrde s.m. = Lardo È un termine quasi simile all&#8217;italiano. Definisce lo strato di grasso sottocutaneo del maiale, che, asportato dal dorso e dall’addome, viene salato e talvolta affumicato, per essere consumato o usato come condimento. Ora va di moda il lardo di Colonnata, venduto a caro prezzo perché DOP. Ma sempre grasso è, con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Làrde</strong> <em>s.m.</em> = Lardo</p>
<p>È un termine quasi simile all&#8217;italiano.</p>
<p>Definisce lo strato di grasso sottocutaneo del maiale, che, asportato dal dorso e dall’addome, viene salato e talvolta affumicato, per essere consumato o usato come condimento.</p>
<p>Ora va di moda il lardo di Colonnata, venduto a caro prezzo perché DOP.  Ma sempre grasso è, con tutto il suo carico di colesterolo: non capisco la differenza con quello fatto a Monte Sant&#8217;Angelo.</p>
<p>Per estensione si riferisce al grasso, all&#8217;adipe degli umani (obesi).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lardechèlle</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lardechelle/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lardechelle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 10:55:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/lardechelle/</guid>
		<description><![CDATA[Lardechèlle s.f. = Attinia, ortica di mare Animale marino della fam. degli Attinidi (Anemonia sulcata)dal corpo polipoide molle, con decine di piccoli tentacoli urticanti, detto anche anemone di mare Il nome deriva dal Latino &#8220;urticula&#8221; da “ùrere”, bruciare. Presumo che sia anche la corruzione di l&#8217;ardüche = l&#8217;ortica. La dimensione minore, rispetto all&#8217;ortica terrestre, richiama [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lardechèlle</strong> <em>s.f.</em> = Attinia, ortica di mare</p>
<p><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/attinia.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/12/attinia-150x150.jpg" alt="" title="attinia" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8218" /></a></p>
<p>Animale marino della fam. degli Attinidi (<em><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/6/6a/Anemonia_sulcata.JPG">Anemonia sulcata</a></em>)dal corpo polipoide molle, con decine di piccoli tentacoli urticanti, detto anche <em>anemone di mare</em></p>
<p>Il nome deriva dal Latino &#8220;urticula&#8221; da “ùrere”, bruciare. Presumo che sia anche la corruzione di <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/a/arduche/">l&#8217;ardüche</a></em> = l&#8217;ortica.  La dimensione minore, rispetto all&#8217;ortica terrestre, richiama all&#8217;orecchio <em>l&#8217;ardechèlle</em> = l&#8217;ortichella.  Poi l&#8217;articolo si è fuso con il sostantivo, ed ecco <em>&#8216;a lardechèlle</em>.</p>
<p>Ho sentito, per contropartita, che qlcu si è comprato &#8220;l&#8217;oculo&#8221; al camposanto invece che &#8220;il loculo&#8221;: carenza di orecchio o di istruzione&#8230;</p>
<p>Non tutti sanno che in cucina le <em>lardichèlle</em> sono una prelibatezza. Una volta raccolti con una forchetta (attenzione che sono peggio delle meduse) si sciacquano in abbondante acqua corrente, si sbattono con il sale grosso e si lasciano dentro uno scolapasta per far perdere l&#8217;acqua e la loro micidiale forza urticante.</p>
<p>Dopo si infarinano e si friggono in olio abbondante.</p>
<p>Il sapore del mare è evidente al primo assaggio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/lardechelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lardüse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larduse/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larduse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 14:12:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[aggettivo qualificativo]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=4942</guid>
		<description><![CDATA[Lardüse agg. e s.m. = Sozzo. Presuntuoso 1) Lardüse = sporco, untuoso, pieno di macchie di grasso. 2) Lardüse = Presuntuoso. Credo che &#8216;lardo&#8217; possa essere l&#8217;origine plausibile anche di lardüse: (pres)untuoso (untuoso come il lardo), quindi non gradevole. Definizione di lardüse: Chi (sost.), o che (agg.) dà un senso di fastidio per il suo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lardüse</strong> <em>agg.</em> e <em>s.m. </em>= Sozzo. Presuntuoso</p>
<p>1) Lardüse = sporco, untuoso, pieno di macchie di grasso.</p>
<p>2) Lardüse = Presuntuoso. Credo che &#8216;lardo&#8217; possa essere l&#8217;origine plausibile anche di <em>lardüse</em>: (pres)untuoso (untuoso come il lardo), quindi non gradevole.</p>
<p>Definizione di <em>lardüse</em>: Chi (sost.), o che (agg.) dà un senso di fastidio per il suo modo di agire da sbruffone, saccente, smargiasso, gradasso.</p>
<p>Lui vuole stare sempre al centro dell&#8217;attenzione.<br />
<em>Nen danne avedènze a códdu lardüse</em> = Non dar retta a quello sbruffone.</p>
<p>Si dà delle arie e ritiene che tutti gli altri abitatori della Terra siano suoi inferiori e subalterni.<br />
<em>Códde jì proprje &#8216;nu lardüse</em> = Costui è proprio uno sbruffone.</p>
<p>In fondo è patetico, perché non si rende conto della sua stronzaggine (la sua prerogativa ad eleggersi &#8220;cilindro di merda&#8221;, e scusate il neologismo).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larduse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Làrje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 14:04:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[L]]></category>
		<category><![CDATA[aggettivo]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=7156</guid>
		<description><![CDATA[Làrje agg. e s.m. = Largo Làrje, inteso come aggettivo, si riferisce a qlcs di esteso nel senso della larghezza. Quant&#8217;jì làrje &#8216;stu corridöje = Com&#8217;è largo questo corridoio! Quèsta stréte jì làrje = Questa strada è larga. Quando è inteso come sostantivo si intende il mare lontano dalla riva o uno spazio esteso. Ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Làrje</strong> <em>agg.</em> e <em>s.m.</em> = Largo</p>
<p><em>Làrje</em>, inteso come aggettivo, si riferisce a qlcs di esteso nel senso della larghezza.<br />
<em>Quant&#8217;jì làrje &#8216;stu corridöje</em> = Com&#8217;è largo questo corridoio!<br />
<em>Quèsta stréte jì làrje</em> = Questa strada è larga.</p>
<p>Quando è inteso come sostantivo si intende il mare lontano dalla riva o uno spazio esteso.</p>
<p><em>Ce vedüme ammjizze &#8216;u làrje d&#8217;a chjisa grànne</em> = Ci vedremo in mezzo al largo della Chiesa Grande (Chiesa Madre=Cattedrale). Ossia ci diamo appuntamento in Piazza Duomo, ora Piazza Papa Giovanni XXIII.   Bastava anche dire soltanto <em>ammjizze &#8216;u làrje</em>  per capire che, per antonomasia, si intendeva quello della Duomo.</p>
<p>Il concetto &#8220;al largo&#8221; può essere anche figurato:</p>
<p><em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/cache-au-larje/">Va chéche au làrje</a></em> = Gira al largo. Sta lontano da me.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/l/larje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

