<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; G</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/categoria/g/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Gagarjille</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gagarjille/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gagarjille/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 14:57:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[aggettivo]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/g/gagarjille/</guid>
		<description><![CDATA[Gagarjìlle agg e s.m. = Elegante Il termine, che deriva da “gagà” (giovane affettato, che ostenta eleganza e raffinatezza), era molto in voga nella moda degli anni ‘50, Io lo ricordo bene. Quando avevo 16-17 anni, e mi vestivo con abiti appropriati per andare a ballare sulle terrazze, indossavo: -il pantalone lungo di makò (cotone [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gagarjìlle</strong>  <em>agg</em> e <em>s.m.</em> = Elegante</p>
<p>Il termine, che deriva da “gagà” (giovane affettato, che ostenta eleganza e raffinatezza), era molto in voga nella moda degli anni ‘50,</p>
<p>Io lo ricordo bene. Quando avevo 16-17 anni, e mi vestivo con abiti appropriati per andare a ballare sulle terrazze, indossavo: </p>
<p>-il pantalone lungo di makò (cotone egiziano molto fine),<br />
-la camicia bianca di nylon con gli immancabili stecchini per reggere dritto il colletto,<br />
-la cravatta rossa,<br />
-il gilet double-face rosso o nero,<br />
-la giacca “a pioggia” cioè di tessuto sulla cui superficie a vista affioravano, come tanti piccolissimi nodi, tanti punti colorati con svariate gradazioni di beige. </p>
<p>Le ragazzotte dicevano tra di loro (ma io captavo): <em>“Guard’a jìsse, c’jì vestüte accüme a ‘nu gagarille!”…</em> = Guarda lui, si è vestito come un dandy!</p>
<p>Beh, mi faceva proprio piacere sentirlo dire&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gagarjille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Garebbàlde</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/garebbalde/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/garebbalde/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[nome proprio]]></category>
		<category><![CDATA[soprannome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/garebbalde/</guid>
		<description><![CDATA[Garebbàlde n.p. = Garibaldi Da noi il nome dell&#8217;Eroe dei due mondi è diventato un soprannome Ricordo il simpaticissimo Vecjinze Garebbàlde , detto Gemì (Jimmy). Aveva un chiosco per gratta-marianne =granite, proprio sotto il castello. Ai più aficionados dava anche un bicchiere di granita a credènze.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Garebbàlde</strong> <em>n.p.</em> = Garibaldi</p>
<p>Da noi il nome dell&#8217;Eroe dei due mondi è diventato un soprannome</p>
<p>Ricordo il simpaticissimo <em>Vecjinze Garebbàlde </em>, detto Gemì (Jimmy). Aveva un chiosco per <em>gratta-marianne </em>=granite, proprio sotto il castello. </p>
<p>Ai più <em>aficionados</em> dava anche un bicchiere di granita <em>a credènze</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/garebbalde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gattò</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gatto/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gatto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 06:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/g/gatto/</guid>
		<description><![CDATA[Gattò s.m. = Torta in genere (dolce o salata). Chiedete alle vostre mamme se conoscono il famoso gattò di patate. Una delizia al forno molto morbida e profumata. Parola derivante dal francese Gateau (pronuncia gatò) = torta, pasticcio.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gattò</strong> <em>s.m.</em> = Torta in genere (dolce o salata).<br />
<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/10/gato-di-patate.jpg"><img src="http://www.parlamanfredoniano.com/wp-content/uploads/2007/10/gato-di-patate.jpg" alt="" title="gato di patate" width="150" height="113" class="alignleft size-full wp-image-8717" /></a><br />
Chiedete alle vostre mamme se conoscono il famoso <em>gattò</em> di patate. Una delizia  al forno molto morbida e profumata. Parola derivante dal francese <em>Gateau</em> (pronuncia gatò) = torta, pasticcio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gatto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gelècche</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gelecche/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gelecche/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 07:14:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/gelecche/</guid>
		<description><![CDATA[Gelècche s.m. = Panciotto Corpetto senza maniche da portare sotto la giacca. Termine francese gilet (leggi gilè) passato nel nostro dialetto un po&#8217; storpiato.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gelècche</strong> <em>s.m.</em> =  Panciotto</p>
<p>Corpetto senza maniche da portare sotto la giacca.</p>
<p>Termine francese <em>gilet</em> (leggi gilè) passato nel nostro dialetto un po&#8217; storpiato.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/gelecche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geniöse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/geniose/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/geniose/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 20:03:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[aggettivo qualificativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=3535</guid>
		<description><![CDATA[Geniöse agg. = Geniale Riferito a ragazza sveglia, che sa e riesce ad affrontare qls situazione con successo e intelligenza. Il fatto poi che sia anche di bell&#8217;aspetto non guasta l&#8217;aggettivo, positivo di per sé. Ritengo che derivi da ingegnoso: che è dotato di un ingegno vivace e pronto, abile nel superare le difficoltà. Al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Geniöse</strong> <em>agg.</em> = Geniale</p>
<p>Riferito a ragazza sveglia, che sa e riesce ad affrontare qls situazione con successo e intelligenza.  </p>
<p>Il fatto poi che sia anche di bell&#8217;aspetto non guasta l&#8217;aggettivo, positivo di per sé.</p>
<p>Ritengo che derivi da ingegnoso: che è dotato di un ingegno vivace e pronto, abile nel superare le difficoltà.</p>
<p>Al maschile, logicamente, fa <em>genjüse</em> o <em>&#8216;ngegnüse</em>.</p>
<p><em>Te jà fé canòsce a Lucrèzzje: jì geniöse </em>= Ti farò conoscere Lucrezia: è una ragazza bella e in gamba.</p>
<p>Ringrazio il lettore Vito che mi ha rammentato questo termine. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/geniose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gènje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/genje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/genje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2007 07:36:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/genje/</guid>
		<description><![CDATA[Gènje s.m. = gusto, gradimento. In italiano si dice che qlcu o qlco o qlc azione va a genio per indicare che è simpatico, gradito. In dialetto si dice Tenì gènje = Aver genio, piacere, voglia. Jògge nen tènghe gènje de fé njinde = Oggi non ho voglia di fare niente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gènje</strong> <em>s.m.</em> = gusto, gradimento.</p>
<p>In italiano si dice che qlcu o qlco o qlc azione  <em>va a genio </em>per indicare che  è simpatico, gradito.</p>
<p>In dialetto si dice <em>Tenì gènje </em>= Aver genio,  piacere, voglia.</p>
<p><em>Jògge nen tènghe gènje de fé njinde</em> = Oggi non ho voglia di fare niente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/genje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Genuöse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/genuose/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/genuose/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 08:33:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo femminile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=3428</guid>
		<description><![CDATA[Genuöse s.f. = Pietanza alla Genovese Pietanza o intingolo con carne di vitello, molte cipolle affettate, prezzemolo, olio e sale, preparato secondo l’uso genovese. Qualche navigante nostrano, a contatto con i liguri, ha introdotto questa ricetta a Manfredonia. Le nostre antenate, che non disponevano sempre di carne, hanno adattata la &#8220;Genovese&#8221; alle seppie, decisamente più [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Genuöse</strong> <em>s.f. </em>= Pietanza alla Genovese</p>
<p>Pietanza o intingolo con carne di vitello, molte cipolle affettate, prezzemolo, olio e sale, preparato secondo l’uso genovese.</p>
<p>Qualche navigante nostrano, a contatto con i liguri, ha introdotto questa ricetta a Manfredonia. </p>
<p>Le nostre antenate, che non disponevano sempre di carne, hanno adattata la &#8220;Genovese&#8221; alle seppie, decisamente più accessibili dalle nostre parti. </p>
<p><em>Sìcce a genuöse</em> = Seppie alla genovese (gnam), da mangiare come pietanza o come condimento agli spaghetti, in un gustosissimo piatto unico.</p>
<p>Dirò che tale variante ha esaltato ancor di più il profumo e il gusto della pietanza. Con buona pace dei Genovesi.<br />
Le nostre mamme </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/genuose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gesèppe</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/geseppe/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/geseppe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 06:53:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[nome proprio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=5823</guid>
		<description><![CDATA[Gesèppe n.p. = Giuseppe Deriva dall&#8217;ebraico Yoseph, derivato da yasaph, &#8220;aggiungere&#8221;, con il valore augurale di &#8220;Dio aggiunga, accresca&#8221; (la famiglia, mediante i figli) . E&#8217; il nome più frequente in Italia per via della sua matrice religiosa. L&#8217;onomastico viene festeggiato per tradizione il 19 marzo in onore di s. Giuseppe, padre putativo di Cristo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gesèppe </strong><em>n.p.</em> = Giuseppe</p>
<p>Deriva dall&#8217;ebraico Yoseph, derivato da <em>yasaph</em>, &#8220;aggiungere&#8221;, con il valore augurale di &#8220;Dio aggiunga, accresca&#8221; (la famiglia, mediante i figli) . E&#8217; il nome più frequente in Italia per via della sua matrice religiosa.<br />
L&#8217;onomastico viene festeggiato per tradizione il 19 marzo in onore di s. Giuseppe, padre putativo di Cristo. Solo dal 1968 il giorno dell&#8217;onomastico del Santo coincide con la festa del papà.</p>
<p>Esistono diversi diminutivi in dialetto:<br />
<em>Pèppe</em> (per le persone di riguardo <em>Donbèppe</em>)<br />
<em>Peppüne<br />
Peppócce</em><br />
<em>Sasèppe</em> (femminile)<br />
<em>Geseppüne</em> (femminile)<br />
<em>Peppenjille</em> e al femminile <em>Peppenèlle</em>.</p>
<p>Quest&#8217;ultimo nome mi fa venire a mente una nave da carico, la &#8220;Peppinella&#8221;, allestita da armatori locali nel 1958/60 credo, che ebbe la sventura di affondare con tutto il suo carico di rottami di ferro, a nord di Pas de Calais, presso Dunkerque, proprio durante il suo primo viaggio. </p>
<p>Tutto l&#8217;equipaggio &#8211; composto interamente da Manfredoniani &#8211; si salvò dal naufragio grazie al soccorso di altri natanti prontamente intervenuti. </p>
<p>Ricordo anche il nome di due marinai: Paolo D&#8217;Angelo, noto come <em>Pavelócce &#8216;Seccjöne&#8217; </em>, socio fondatore della AVIS di Manfredonia, e Tonino Bordo, lanciatisi in mare prima dell&#8217;affondamento.</p>
<p>Mi sovviene anche il grido di un venditore ambulante di ortaggi: </p>
<p><em>Chi ce mànge i rafanjille<br />
fé li fìgghje mariungjille:<br />
l&#8217;agghje cùlte allu giardüne<br />
de Peppenèlla müje!</em><br />
= Chi si mangia i ravanelli fa i figli ladruncoli: li ho raccolti nel giradinodi Peppinella mia!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/geseppe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ghjachitemmùrte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghiachitemurte/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghiachitemurte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 19:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[interiezione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/gghiachivemurte/</guid>
		<description><![CDATA[Ghjachitemmùrte inter. = Esclamazione, imprecazione (rom. li mortàcci.&#8230;) Si tratta del riassunto della frase intera: mannàgghja a chi t&#8217;è murte! = male ne abbia chi ti è morto. In rapporto al numero dei destinatari dell&#8217;improperio, può essere declamato anche al plurale: &#8216;ghiachivemmùrte. Viene enfatizzato, sempre ad alta voce. Quando lo si bisbiglia a testa bassa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ghjachitemmùrte</strong> <em>inter.</em> = Esclamazione, imprecazione (rom.<em> li mortàcci.</em>&#8230;)</p>
<p>Si tratta del riassunto della frase intera: <em><a href="http://www.parlamanfredoniano.com/m/mannagghje/">mannàgghja</a> a chi t&#8217;è murte!</em> = male ne abbia chi ti è morto.</p>
<p>In rapporto al numero dei destinatari dell&#8217;improperio, può essere declamato anche al plurale: <em>&#8216;ghiachivemmùrte</em>.</p>
<p>Viene enfatizzato,  sempre ad alta voce. Quando lo si bisbiglia a testa bassa si è di fronte ad un superiore che non deve sentire, per il bene di tutti. </p>
<p>Se non bastasse, per rincarare la dose, si aggiunge senza prendere fiato &#8220;<em>e stramùrte</em>!&#8221;.  </p>
<p>Talora, ancora più stringatamente echeggiava un trisillabo, specie se rivolto a dei monelli in fuga dopo aver combinato qualche marachella:   &#8220;<em>ghiachìve&#8230;.!</em>&#8221; e bastava questo. </p>
<p>Comunque <em>jastemé &#8216;i mùrte</em>=bestemmiare contro i defunti era considerata una ingiuria molto grave. La reazione era violenta, e la zuffa, anche tra adulti, finiva molto male.</p>
<p>I più poetici ricorrevano alla frase <em>mannagghje all&#8217;ùsse sturte de chivemmùrte</em>  = Male ne abbiano le ossa storte dei vostri morti!  </p>
<p>Io credo solo per questione di rima, a prescindere dalla deformazione di quelle povere ossa&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghiachitemurte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ghjachitennósse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghjachitennosse/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghjachitennosse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 11:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[interiezione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=7841</guid>
		<description><![CDATA[Ghjachitennósse int. = Mannaggia È un evidente eufemismo, al posto del più robusto ghjiachitemmùrte = Mannaggia chi ti è morto. Al plurale, se si impreca contro più di un interlocutore, si dice: ghjachivennòsse. Non voglio dilungarmi troppo. Quanne ce völe, ce völe &#8216;nu bèlle chitemmùrte!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ghjachitennósse</strong> <em>int.</em> = Mannaggia</p>
<p>È un evidente eufemismo, al posto del più robusto <em>ghjiachitemmùrte</em>  = <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/m/mannagghje/">Mannaggia</a> chi ti è morto.</p>
<p>Al plurale, se si impreca contro più di un interlocutore, si dice: <em>ghjachivennòsse</em>.</p>
<p>Non voglio dilungarmi troppo. <em>Quanne ce völe, ce völe &#8216;nu bèlle chitemmùrte!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghjachitennosse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ghjòmmere</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghjommere/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghjommere/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Oct 2007 18:26:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/g/ghjommere/</guid>
		<description><![CDATA[Ghjòmmere s.m. = Gomitolo di filo. Deriva dal latino glomus Palla di filo dipanato Si comprava il filo di cotone a matasse (a bomméce). Lo si passava a gomitolo per avere il filo continuo senza pericolo di aggrovigliamento. E poi si usava per sferruzzare. Le nostre nonne erano abilissime ai ferri (per farne calzettoni) o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ghjòmmere</strong> <em>s.m.</em> = Gomitolo di filo.</p>
<p>Deriva dal latino <em>glomus</em> </p>
<p>Palla di filo dipanato</p>
<p>Si comprava il filo di cotone a matasse (<em>a bomméce</em>). Lo si passava a gomitolo per avere il filo continuo senza pericolo di aggrovigliamento. E poi si usava per sferruzzare.</p>
<p>Le nostre nonne erano abilissime ai ferri (per farne calzettoni) o all’uncinetto (<em>firracruscé</em> = francese “fer-à-crocher” = ferro da uncinare, da agganciare).</p>
<p>I Napoletani pronunciano <em>gliòmmere</em> (con la &#8216;gl&#8217; di figli, non di glicine).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/ghjommere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giacchè-quèste</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giacche-queste/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giacche-queste/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 10:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[congiunzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1979</guid>
		<description><![CDATA[Giacchè-quèste cong. = Poiché, dal momento che&#8230; Per la ragione che, dal momento che, dacché; introduce una causale e vuole l&#8217;indicativo come in italiano. Vüje nen studiéte! Giacchè-quèste stasöre nen ce jéte a fàrve &#8216;a pìzze = Poiché voi non studiate, questa sera non andrete a farvi la pizza.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Giacchè-quèste</strong> <em>cong. </em>= Poiché, dal momento che&#8230;</p>
<p>Per la ragione che, dal momento che, dacché; introduce una causale e vuole l&#8217;indicativo come in italiano.</p>
<p>Vüje nen studiéte! Giacchè-quèste stasöre nen ce jéte a fàrve &#8216;a pìzze = Poiché voi non studiate, questa sera non andrete a farvi la pizza.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giacche-queste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giajànde</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giajande/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giajande/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 15:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo maschile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/g/giajande/</guid>
		<description><![CDATA[Giajànde s.m. = Gigante, colosso Descrive un omone grande e grosso. Ho sentito dire anche ” ‘U giajànde Maradòsse” per definire un “guappo di cartone” o uno spaccone, uno sbruffone. “Mo&#8217;, sinte a jìsse, ’stu giajànde Maradòsse!” = Adesso, sentilo, quest&#8217;uomo da niente! Il “gigante” di Siponto era una figura mitica, costruita dalla nostra fantasia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Giajànde</strong> <em>s.m.</em> = Gigante, colosso</p>
<p>Descrive un omone grande e grosso.</p>
<p>Ho sentito dire anche ” ‘<em>U giajànde Maradòsse</em>” per definire un “guappo di cartone” o uno spaccone, uno sbruffone. <em>“Mo&#8217;, sinte a jìsse, ’stu giajànde Maradòsse!”</em> = Adesso, sentilo, quest&#8217;uomo da niente!</p>
<p>Il “gigante” di Siponto era una figura mitica, costruita dalla nostra fantasia di bambini, a misura delle dimensioni del grande sarcofago di pietra tuttora esistente nella cripta della Basilica di S.Maria Maggiore di Siponto (<em>abbàsce ‘a Sepundüne</em>).</p>
<p><em>“Mado’ avöv&#8217; a jèsse &#8216;nu giajànde, ‘nu colosse! Ha vìste quant’jì?”</em> = Madonna aveva da essere un gigante, un colosso! Hai visto quant&#8217;è?</p>
<p>Quindi “<em>giajande</em>” significa sì gigante, ma, per estensione, anche: gioiello, coccolino, bambolotto, <em>cöre de mamme</em>, e mille altri modi che le tenerissime madri sanno trovare per vezzeggiare i loro bambini</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giajande/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giangiàcche</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giangiacche/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giangiacche/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[nome proprio]]></category>
		<category><![CDATA[soprannome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/giangiacche/</guid>
		<description><![CDATA[Giangiàcche n.p. = Giangiacomo dal francese Jean-Jacques. Ho sentito anche Giancècche: una signora era chiamata Giancècche &#8216;a vaccjüne (la vaccina)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Giangiàcche</strong> <em>n.p.</em> = Giangiacomo dal francese <em>Jean-Jacques</em>.</p>
<p>Ho sentito anche <em>Giancècche</em>: una signora era chiamata <em>Giancècche &#8216;a vaccjüne </em>(la vaccina)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giangiacche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giargianöse</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giargianose-2/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giargianose-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[G]]></category>
		<category><![CDATA[aggettivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/giargianose-2/</guid>
		<description><![CDATA[Giargianöse agg. = Strambo Riferito specialmente a un modo di parlare incomprensibile e confuso. Giargianöse è il corrispondente parlato della brutta grafia, ovvero che denota un modo di parlare orribile.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Giargianöse</strong> agg. = Strambo</p>
<p>Riferito specialmente a un modo di parlare incomprensibile e confuso. </p>
<p><em>Giargianöse</em> è il corrispondente parlato della brutta grafia, ovvero che denota un modo di parlare orribile.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/g/giargianose-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

