<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>parla manfredoniano! &#187; A</title>
	<atom:link href="http://www.parlamanfredoniano.com/categoria/a/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.parlamanfredoniano.com</link>
	<description>il vocabolario del dialetto manfredoniano</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>A</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 16:16:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[articolo determinativo]]></category>
		<category><![CDATA[preposizione semplice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/a/</guid>
		<description><![CDATA[A prep.s. = A,la 1) A = A, preposizione semplice che introduce determinazione di spazio, di tempo. Véche a mére; So stéte a Fògge; J&#8217; venüte a Natéle e a Marze; A Màgge jèssene i cerése. = Vado a mare, sono stato a Foggia; E&#8217; venuto a Natale e a Marzo; A Maggio escono le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>A</strong> <em>prep.s.</em>  = A,la</p>
<p>1) A = A, preposizione semplice che introduce determinazione di spazio, di tempo.</p>
<p><em>Véche a mére;<br />
So stéte a Fògge;<br />
J&#8217; venüte a Natéle e a Marze;<br />
A Màgge jèssene i cerése.</em> </p>
<p>= Vado a mare, sono stato a Foggia; E&#8217; venuto a Natale e a Marzo; A Maggio escono le ciliege.</p>
<p>2) &#8216;A) = La, articolo determinativo femminile singolare.  Preferibilmente si scrive con l&#8217;apostrofo (&#8216;A) per indicare che è cadula la &#8220;l&#8221; ed è rimasta la &#8220;a&#8221;.<br />
<em>&#8216;A mamme e &#8216;a fìgghje </em>= La mamma e la figlia.</p>
<p>Nota grammaticale:</p>
<p>Col verbo diretto (verbo transitivo), similmente a quanto avviene nella lingua spagnola, la <em>&#8220;a&#8221;</em> fa sembrare il discorso al <em>dativo</em> anzichè all&#8217;<em>accusativo</em>&#8230;</p>
<p>Spero che il successivo esempio possa chiarire questo mio quazzabuglio.</p>
<p>In Italiano si dice, per esempio: Io vedo te.<br />
<em>Io </em>(soggetto)<br />
<em>vedo</em> (verbo-predicato verbale)<br />
<em>te</em> (complemento oggetto o complemento diretto).</p>
<p>Invece in dialetto manfredoniano &#8211; come nella lingua spagnola da cui abbiamo largamente attinto a causa al secolare predominio spagnolo nel sud Italia &#8211; si dice <em>Jüje vöte </em><strong><em>a</em> </strong><em>te</em>.</p>
<p>Forse così non si creano equivoci:</p>
<p>Se infatti in Italiano scrivo:<br />
<em>Giovanni vide il Portiere</em>, la frase può ambiguamente significare sia che <em>Giovanni</em>, passando, vide il Portiere nella sua postazione, oppure che il Portiere vide solo Giovanni, e non altri, che passava davanti alla sua guardiola.</p>
<p>Quindi il soggetto, con le stesse parole, è <em>il Portiere</em> e non più <em>Giovanni</em>.</p>
<p>Roba che, detta in un&#8217;Aula di Tribunale, fa scattare l&#8217;arresto immediato, per falsa testimonianza!</p>
<p>Quando si parla,  l&#8217;inflessione di voce può accentuare <em>Giovanni</em> o il <em>Portiere</em>, ma nello scritto questo non può avvenire.</p>
<p>Invece in dialetto se dico <em>Giuanne vedètte au Purtenére </em>non creo il minimo dubbio. Il soggetto è inequivocbilmente <em>Giuanne</em>.</p>
<p>Scusate non volevo tirare in ballo la grammatica&#8230;ma questo che ho detto ora vale per sempre perchè la nostra parlata ha questa particolarità iberica.</p>
<p>Per curiosità, in spagnolo la frase dell&#8217;esempio è:<br />
<em>Juàn vio al Portèro</em>. Non vi sono dubbi!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A A A Soprannomi</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-a-a-soprannomi/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-a-a-soprannomi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 08:12:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[soprannome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=6891</guid>
		<description><![CDATA[Riporto in questo link quello che anni addietro avevo pubblicato su: il manfredoniano.com relativo ai soprannomi. Era un elenco scarno, tuttavia divertente da rileggere. Se guardate l&#8217;articolo ci sono tutti i commenti e i suggerimenti dei lettori anche sulle lezioni di dialetto. Vi suggerisco anche la rubrica Frecàbbele e sturjèlle e i link correlati. Da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Riporto in questo link quello che anni addietro avevo pubblicato su: il manfredoniano.com<br />
relativo ai <a href="http://www.manfredoniano.com/pdf/soprannomi_aggiornati.pdf">soprannomi</a>. Era un elenco scarno, tuttavia divertente da rileggere. </p>
<p>Se guardate l&#8217;articolo ci sono tutti i commenti e i suggerimenti dei lettori anche sulle<a href="http://www.manfredoniano.com/index.php?s=lezioni+di+dialetto"> lezioni di dialetto</a>.<br />
Vi suggerisco anche la rubrica <em><a href="http://www.manfredoniano.com/2007/07/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-7/">Frecàbbele e sturjèlle</a></em> e i link correlati.</p>
<p>Da questo sito nacque a Luigi l&#8217;idea di creare un vocabolario vero e proprio.<br />
E siamo approdati a questo sito che, grazie a voi lettori (ho conferma da un report automatico mensile che è seguito anche in Canada, Argentina, Russia dai Manfredoniani sparsi per il mono).</p>
<p>Grazie e tutti e&#8230;buon divertimento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-a-a-soprannomi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A mègghje a mègghje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-megghje-a-megghje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-megghje-a-megghje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 03:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione idiomatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=11826</guid>
		<description><![CDATA[A mègghje a mègghje loc.id. = Pienamente, intensamente, a tutto spiano. La locuzione vuol evidenziare il carattere di continuità di un&#8217;azione, di una circostanza, anche se ci si sarebbe aspettato un andamento diverso. Ammìzz&#8217;a chjazze stèvene sunànne a mègghje a mègghje = In piazza stavano facendo musica (nonostante l&#8217;ora tarda). Nüje stèmme pronde e jèsse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>A mègghje a mègghje</strong> <em>loc.id.</em> = Pienamente, intensamente, a tutto spiano.</p>
<p>La locuzione vuol evidenziare il carattere di continuità di un&#8217;azione, di una circostanza, anche se ci si sarebbe aspettato un andamento diverso.</p>
<p><em>Ammìzz&#8217;a chjazze stèvene sunànne a mègghje a mègghje </em>= In piazza stavano facendo musica (nonostante l&#8217;ora tarda).</p>
<p><em>Nüje stèmme pronde e jèsse durmöve a mègghje a mègghje </em> = Noi eravamo pronti e lei dormiva profondamente (senza ricordarsi dell&#8217;appuntamento dato).</p>
<p><em>Stànne mègghje a mègghje söpe &#8216;a spiagge</em> = Ci sono moltissimi bagnanti in spiaggia (nonostante il tempo incerto)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/a-megghje-a-megghje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbabbjé</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbabbje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbabbje/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 07:17:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/abbabbje/</guid>
		<description><![CDATA[Abbabbjé v.t. = Abbagliare, obnubilare, confondere. Offuscare qlco.; indebolire l&#8217;attenzione o la capacità di vedere o di comprendere; ottenebrare; confondere la mente. So stéte abbabbjéte: nen capìsce chjó njinde! = Sono stato abbagliato, non capisco più niente! Intontire qlcu con l&#8217;intento di raggirarlo. Nella forma riflessiva significa intontirsi: sentire l&#8217;effetto del&#8217;alcol, dell&#8217;innammoramento, delle droghe, della [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbabbjé</strong> <em>v.t.</em> = Abbagliare, obnubilare, confondere.</p>
<p>Offuscare qlco.; indebolire l&#8217;attenzione o la capacità di vedere o di comprendere; ottenebrare; confondere la mente.</p>
<p><em>So stéte abbabbjéte: nen capìsce chjó njinde!</em> = Sono stato abbagliato, non capisco più niente!</p>
<p>Intontire qlcu con l&#8217;intento di raggirarlo. </p>
<p>Nella forma riflessiva significa intontirsi: sentire l&#8217;effetto del&#8217;alcol, dell&#8217;innammoramento, delle droghe, della stanchezza. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbabbje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbacàrece</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbacarec/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbacarec/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 05:58:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo intransitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/a/abbache/</guid>
		<description><![CDATA[Abbacàrece v.i.= Affievolirsi Riferito specificamente agli agenti atmosferici indica un calo della loro intensità: c&#8217;jì abbachéte &#8216;u vjinde = si è calmato il vento.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbacàrece</strong> <em>v.i.</em>= Affievolirsi</p>
<p>Riferito specificamente agli agenti atmosferici indica un <em>calo</em> della loro intensità: <em>c&#8217;jì abbachéte &#8216;u vjinde </em>= si è calmato il vento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbacarec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbàsce</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 08:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[avverbio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/allabbasce/</guid>
		<description><![CDATA[Abbàsce avv. = Giù, dabbasso Di sotto, luogo posto in posizione bassa rispetto a chi parla. Abbàsce a mére = Giu al mare. Scìnne abbàsce = Scendi giu, scendi di sotto. Màmme jàvete abbàsce e nüje javetéme söpe. = Mamma abita al piano terra, e noi al primo piano.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbàsce</strong> <em>avv.</em> = Giù, dabbasso</p>
<p>Di sotto, luogo posto in posizione bassa rispetto a chi parla.</p>
<p><em>Abbàsce a mére</em> = Giu al mare.</p>
<p><em>Scìnne abbàsce</em> = Scendi giu, scendi di sotto.</p>
<p>Màmme jàvete abbàsce e nüje javetéme söpe. = Mamma abita al piano terra, e noi al primo piano.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbasce-a-mére</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce-a-mere/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce-a-mere/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 06:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[toponimo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=1926</guid>
		<description><![CDATA[Abbasce-a-mére topon. = Lungomare Questo toponimo identifica una delle quattro zone in cui idealmente si suddivideva la città di Manfredonia (oltre a Söpe-a-Trjüne, Före-a-Porte e Mundìcchje). Praticamente è tutta la fascia costiera a ridosso dell&#8217;abitato, anche in questo versante una volta cinto di mura, con una porta di accesso all&#8217;altezza di Via Campanile, chiamata Porta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbasce-a-mére</strong> <em>topon.</em> = Lungomare</p>
<p>Questo toponimo identifica una delle quattro zone in cui idealmente si suddivideva la città di Manfredonia (oltre a <em>Söpe-a-Trjüne, Före-a-Porte e Mundìcchje</em>).</p>
<p>Praticamente è tutta la fascia costiera a ridosso dell&#8217;abitato, anche in questo versante una volta cinto di mura, con una porta di accesso all&#8217;altezza di Via Campanile, chiamata Porta Boccolicchio. </p>
<p>Fu abbattuta a fine 1800 per consentire la costruzione della scuola Bozzelli.</p>
<p>Un&#8217;altro varco nelle mura è il notissimo <em>Pertüse-u-mòneche</em>= Foro, breccia, apertura del monaco, forse perché in corrispondenza del Convento dei Francescani.</p>
<p>Vedi:<a href="http://www.parlamanfredoniano.com/m/mundicchje/"> Mundìcchje</a><br />
Vedi: <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/s/sope-a-trejune/">Söpe-a-Trjüne</a><br />
Vedi: <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/f/fore-a-porte/">Före-a-Porte</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce-a-mere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbasce-Culìcchje</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce-culicchje/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce-culicchje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 04:42:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[toponimo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=2576</guid>
		<description><![CDATA[Abbasce Culìcchje top. = Zona Boccolicchio Il toponimo indica la parte dell&#8217;abitato di Via Maddalena e relative traverse, da Piazza Marconi all&#8217;incrocio con Via Campanile. Il prevalenza nel secolo scorso era popolata da pescatori, data la prossimità del mare, facilmente raggiungibile. Alcune sue abitazioni a piano terra, costruite nel sec. XVII direttamente sugli scogli, sono [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbasce Culìcchje</strong> <em>top.</em> = Zona Boccolicchio</p>
<p>Il toponimo indica la parte dell&#8217;abitato di Via Maddalena e relative traverse, da Piazza Marconi all&#8217;incrocio con Via Campanile.</p>
<p>Il prevalenza nel secolo scorso era popolata da pescatori, data la prossimità del mare, facilmente raggiungibile. </p>
<p>Alcune sue abitazioni a piano terra, costruite nel sec. XVII direttamente sugli scogli, sono tuttora dotate di acqua corrente attinta attraverso un pozzetto, dalla sorgente di acqua salmastra che corre al di sotto della loro pavimentazione fino al mare.</p>
<p>L&#8217;acqua corrente a quell&#8217;epoca non esisteva nemmeno nelle case dei notabili locali, che usavano l&#8217;acqua piovana accumulata nelle consuete fangose cisterne. </p>
<p>Erroneamente era ritenuto fino agli anni &#8217;50 un quartiere povero e malfamato, abitato da tipi poco raccomandabili, una specie di ghetto, di banlieu, di bassifondi. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasce-culicchje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbaséte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasete/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasete/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 18:22:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[aggettivo qualificativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=6833</guid>
		<description><![CDATA[Abbaséte agg = Sensato, serio Riferito a persona corretta, responsabile, sensata. Sepònde, sjinde a me! Códde jì &#8216;nu crestjéne abbaséte, jüje &#8216;u canòsce&#8230;= Sipontina, dammi retta! Costui è una persona sensata (dai retti principi, responsabile e serio), io lo conosco&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbaséte</strong> <em>agg</em> = Sensato, serio</p>
<p>Riferito a persona corretta, responsabile, sensata.</p>
<p><em>Sepònde, sjinde a me! Códde jì &#8216;nu crestjéne abbaséte, jüje &#8216;u canòsce&#8230;</em>= Sipontina, dammi retta! Costui è una persona sensata (dai retti principi, responsabile e serio), io lo conosco&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbasete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbàste ca</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbaste-ca/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbaste-ca/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 21:27:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[congiunzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=3925</guid>
		<description><![CDATA[Abbàste ca cong. = Purché con valore condizionale significa: a patto che, a condizione che. Mò te la &#8216;mbrèste a bececlètte, abbàste ca me la pùrte jògge = Ora te la presto la bicicletta, purché me la riporti nel pomeriggio. Jéte au cìneme, abbaste ca turnéte sóbbete = Andate pure al cinema, a patto che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbàste ca </strong><em>cong.</em> = Purché</p>
<p>con valore condizionale significa: a patto che, a condizione che.</p>
<p><em>Mò te la &#8216;mbrèste a bececlètte, abbàste ca me la pùrte jògge</em> = Ora te la presto la bicicletta, purché me la riporti nel pomeriggio.</p>
<p><em>Jéte au cìneme, abbaste ca turnéte sóbbete</em> = Andate pure al cinema, a patto che rientriate presto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbaste-ca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbàtte</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 06:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo transitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/</guid>
		<description><![CDATA[Abbàtte v.t. = Abbattere, demolire; sconfiggere; pulsare Abbattere, nel senso di eliminare ostacoli: Stöve &#8216;una felére d&#8217;àreve e l&#8217;hanne abbattüte = C&#8217;era una fila di alberi e li hanno eliminati. Hanne abbattute &#8216;u tramjizze = Hanno abbattuto il muro divisorio. Abbattere nel significato di sconfiggere: Tu m&#8217;abbatte a me? = Sei capace di sconfiggermi nella [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbàtte</strong> <em>v.t. </em>= Abbattere, demolire; sconfiggere; pulsare<br />
Abbattere, nel senso di eliminare ostacoli: </p>
<p><em>Stöve &#8216;una felére d&#8217;àreve e l&#8217;hanne abbattüte</em> = C&#8217;era una fila di alberi e li hanno eliminati. </p>
<p><em>Hanne abbattute &#8216;u tramjizze</em> = Hanno abbattuto il muro divisorio.</p>
<p>Abbattere nel significato di sconfiggere:</p>
<p><em>Tu m&#8217;abbatte a me?</em> = Sei capace di sconfiggermi nella lotta?</p>
<p><em>Uh, Madonne, ce so accucchjéte ùmene e dònne, vulèvene abbàtte a Mambredònje</em> (canto popolare) = Oh, Madonna, si sono uniti uimini e donne, volevano sconfiggere Manfredonia.</p>
<p><em>Tènghe &#8216;nu delore de dènte: e cume m&#8217;abbatte!</em> = Ho un dolore di denti: come mi pulsa! Cioè il dolore  si acuisce e diminuisce ritmicamente, ad ogni battito cardiaco.</p>
<p><em>Abbàtte &#8216;a fianghètte</em> = Il fianco bussa. Avvertire forti stimoli di fame.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbattere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbendàrece</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbende/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbende/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 05:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo riflessivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/dizionario/a/abbende-2/</guid>
		<description><![CDATA[Abbendé v.r. = Calmarsi Dicesi di breve riposo dopo una lunga corsa, o una lunga fatica fisica e mentale. Ora è di moda dire coffee-break. Sté sèmbe affaréte! Abbjindete &#8216;nu pöche! = Sei sempre indaffarato! Calmati un poco! Per estensione si applica anche agli agenti atmosfersi: c&#8217;jì abbendéte &#8216; u vjinde = si è calmato [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><strong>Abbendé</strong></strong> v.r. = Calmarsi </p>
<p>Dicesi di breve riposo dopo una lunga corsa, o una lunga fatica fisica e mentale. Ora è di moda dire <em>coffee-break</em>.<br />
<em>Sté sèmbe affaréte! Abbjindete &#8216;nu pöche! </em>= Sei sempre indaffarato! Calmati un poco!</p>
<p>Per estensione si applica anche agli agenti atmosfersi: <em>c&#8217;jì abbendéte &#8216; u vjinde</em> = si è calmato il vento.<br />
sin. <em>Abbaché</em> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbende/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbènge</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbenge/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbenge/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 06:56:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[locuzione avverbiale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbenge/</guid>
		<description><![CDATA[Abbènge lo.avv. = A vincere Nen ce la fé abbènge = Non ce la fa a venirne fuori. Non riesce a sopportare. Abbènge può essere la contrazione di “a vènge” (a vincere): non ce la fa a vincere, a sopportare, a completare un’azione con le sue forze, a uscire da una situazione difficile. Cϋme huà [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbènge</strong> <em>lo.avv.</em> = A vincere</p>
<p><em>Nen ce la fé abbènge</em> = Non ce la fa a venirne fuori. Non riesce a sopportare.</p>
<p>Abbènge può essere la contrazione di  “<em>a vènge</em>” (a vincere): non ce la fa a vincere, a sopportare, a completare un’azione con le sue forze, a uscire da una situazione difficile.</p>
<p><em>Cϋme huà fé abbenge? </em>= Come deve fare a cavarsela?</p>
<p>Mi ricordo di una memorabile gara tra il venditore di fichidindia e l’acquirente. Il primo li nettava velocemente col suo coltellino affilato, e il secondo li mangiava man mano che l’altro li apriva. </p>
<p>Insomma il tagliatore era più veloce, e il mangiatore, per quanto si sforzasse, non ce la faceva deglutire un frutto che un altro era già stato pulito. </p>
<p><em>&#8216;Nce la faciöve abbènge</em> oppure <em>Nen l&#8217;abbengiöve</em> = Non ce la faceva a vincere </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbenge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbjàrece</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbjarece/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbjarece/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 11:52:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[verbo intransitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=4703</guid>
		<description><![CDATA[Abbjàrece v.i. = Avviarsi Mettersi per via (da cui l&#8217;origine) iniziare un percorso stradale, o anche, figuratamente, un&#8217;azione, un lavoro. Addjì ca v&#8217;abbjéte? = Dove siete diretti? Talvolta questa domanda innocente, detta con sarcasmo, è tutta una critica sul modo di vestire, sull&#8217;inopportunità di eseguiore un lavoro, sull&#8217;ineguatezza dei mezzi, ecc. delle persone prese di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbjàrece</strong> <em>v.i.</em> = Avviarsi</p>
<p>Mettersi per via (da cui l&#8217;origine) iniziare un percorso stradale, o anche, figuratamente, un&#8217;azione, un lavoro.</p>
<p><em>Addjì ca v&#8217;abbjéte?</em> = Dove siete diretti?</p>
<p>Talvolta questa domanda innocente, detta con sarcasmo, è tutta una critica sul modo di vestire, sull&#8217;inopportunità di eseguiore un lavoro, sull&#8217;ineguatezza dei mezzi, ecc. delle persone prese di mira.</p>
<p>Per rincarare la dose si dice tuttora: <em>addjì ca v&#8217;abbjéte senza &#8216;mbrèlle?</em> = Dove volete arrivare (figuratamente) se non avete i mezzi?</p>
<p>Come per dire: ma che cosa volete concludere?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abbjarece/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbönecónde</title>
		<link>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abboneconde/</link>
		<comments>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abboneconde/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 11:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino</dc:creator>
				<category><![CDATA[A]]></category>
		<category><![CDATA[avverbio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.parlamanfredoniano.com/?p=8082</guid>
		<description><![CDATA[Abbönecónde avv. = infine, insomma La traduzione letterale sarebbe &#8220;a buon conto&#8221;; in italiano si potrebbe usare la locuzione &#8220;ad ogni buon conto&#8221; o anche &#8220;morale della favola&#8221;. Il lodato vocabolario on line Sabatini-Coletti definise come congiunzione testuale: &#8220;conferisce valore riassuntivo e conclusivo a una frase con sequenza di discorso rispetto a quanto detto in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Abbönecónde</strong><em> avv.</em> = infine, insomma</p>
<p>La traduzione letterale sarebbe &#8220;a buon conto&#8221;; in italiano si potrebbe usare la locuzione &#8220;ad ogni buon conto&#8221; o anche &#8220;morale della favola&#8221;.<br />
Il lodato vocabolario on line Sabatini-Coletti definise come congiunzione testuale: &#8220;conferisce valore riassuntivo e conclusivo a una frase con sequenza di discorso rispetto a quanto detto in precedenza&#8221;    Basta così, altrimenti questo mio lavoro rischia di diventare un trattato scientifico, cosa che assolutamente non è nelle mie intenzioni!!!!</p>
<p><em>Abbönecónde vù avì sèmpe raggiöne tó!</em> = Alla fine vuoi sempre aver ragione tu!</p>
<p><em>Abbönecónde &#8216;stu capacchjöne uà fé cüme düce jìsse</em> = Alla fine questo testone deve fare a modo suo (come dice lui)!</p>
<p><em>Abbönecónde, facjüme cüme e <a href="http://www.parlamanfredoniano.com/c/cazzone/">cazzöne</a>, da turte a raggiöne</em> = Morale della favola, pare che ora stiamo facendo come &#8220;cazzone&#8221;, il quale pur avendo torto marcio è riuscito ad aver ragione.  </p>
<p>Esiste anche una forma molto più più antica, ormai del tutto desueta, che riporto in questo articolo solo per ricordarlo, cioè: <em>abbönesüje</em> o anche <em>abbunesüje</em>= ebbene sia (sia come tu mi dici, non mi va di replicare).  <em>Abbönesüje te vògghje avì crèdete</em> = Alla fine voglio crederti (basta che finisca qui la disputa). </p>
<p><em>Chi rótte, chi sfascéte, chi arrepezzéte: abbönesüje nen ce stöve na cöse accüme i crestjéne </em>= Chi rotto, chi sfasciato, chi rattoppato: insomma non c&#8217;era una sola cosa fatta per bene (come i &#8220;cristiani&#8221; nel senso di fatta a regola d&#8217;arte)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.parlamanfredoniano.com/a/abboneconde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

