Fa böne a pùrche…

Fa pure del bene ai porci, ma non aspettarti alcuna riconoscenza!

Alla lettera va tradotta solo la prima parte del proverbio.

Questo Detto si lancia come un grido di sconforto allorquando si constata l’assoluta mancanza di gratitudine da parte di chi è stato beneficiato dal proprio intervento.

Madò, come mi è uscita questa frase?

L’ingratitudine è una caratteristica del genere umano molto diffusa ad ogni latitudine, ostentata specialmente da chi non si è merita alcuna attenzione….

Fa böne e scùrde, fa méle e pjinze

Alla lettera: fai bene e dimentica, fai male e pensa.

In italiano più corretto direi: Se fai del bene, dimenticalo, ma se fai del male pensaci, rammentalo perché ci devi porre rimedio al più presto.

Una regola di coscienza, di moralità, inculcata dai genitori ai propri figli fin dalla tenera età. Un valore che li forgiava per tutta la vita.

Oggi purtroppo pare che non esistano più i valori di sempre, viviamo in un mondo di puro egoismo, pronti a calpestare chicchessia per il proprio tornaconto. La coscienza? Che cos’èp questa sconosciuta?

Smetto di fare il moralista, altrimenti vengo preso per un bacchettone, o semplicemente frainteso. Io ora mi occupo del dialetto.

Mi vengono a mente i versi di una canzone napoletana degli anni ‘20, intitolata “Canzone appassionata”:

…nce sta ‘nu ditte ca me dà raggione:
“fa bene e scorda, e si faje male, penza!”.
Pienzece buono, sì: te voglio bene,
te voglio bene e tu mme faje murì!

‘nza-nzà

Preposizione

La preposizione, sempre secondo il vocabolario Sabatini-Coletti, è quella “parte invariabile del discorso che, preposta a elementi lessicali, mette in relazione i diversi costituenti della frase”

PREPOSIZIONI SEMPLICI
De = di (es. ‘a söre de Mattöje = la sorella di Matteo),
a = a (es. pùrte ‘u giurnéle a pàtete = porta i giornale a tuo padre)
da = da (vènghe da Matenéte = vengo da Mattinata)
‘n = in: di solito questa consonante superstite di unisce alla parola successiva formando un tuttuno: ‘ngermanje, ‘ndèrre, ,ngànne ecc. = in Germania, in terra, in gola, ecc.
pe = con. È la particolarità del nostro dialetto, non riscontrabile fuori dalla Puglia piana. Si usa come se fosse ‘per’. (es. vògghje parlé pe tè = voglio parlare con te; vjine pe mè = vieni con me; stöve pe Giuànne = era con Giovanni, ecc.
söpe = su (stöve söpe = stava su
pe = per. È identica a pe di ‘con’. Ma allora come si fa a distinguewrle? È il senso della frase che dà l’opzione giusta. Es. ’sta stànze jì quàtte pe quàtte = questa stanza è quattro per quattro (metri); pàsse l’acque pe sòtte = passa l’acqua per sotto; pe mò statte cìtte = per ora sta zitto.
tra = fra, tra. È poco usata.(tra chépe e cùdde = fra capo e collo; tra mezzöre = fra mezzora). Si preferisce ricorrere ad una locuzione.
Difatti al posto di tra mè e mè si usa dire ‘nghépe a me = nella mia testa, nel mio pensiero; invece di tra ‘n’orette, si dice chjù tarde, chjù n’atu pöche; tra noi due si traduce ammjizze a nüje düje, ecc.

PREPOSIZIONI ARTICOLATE
D’u = del dello (sing.con l’articolo al maschile)
d’a = della sing.con l’articolo al femminile)
d’i = dei degli delle (plurale invariabile)

A volte, nella parlata veloce, cade anche la ‘d’, specie al femminile e al plurale. Ad esempio ‘u pöte d’u vrascjire è detto ‘u pöte ‘u vrascjire; ‘a fèste d’a Madonne diventa ‘a feste ‘a Madònne; ‘a sfeléte d’i càrre = si pronuncia ‘a sfeléte ‘i càrre; ‘a partüte d’u pallöne è pronunciata ‘a partüte ‘u pallöne, ecc..

Avverbio

Ora trascrivo quello che riporta il Sabatini-Coletti:

“Avverbio: categoria annoverata tra le parti invariabili del discorso, alla quale vengono ascritti elementi lessicali eterogenei quanto a caratteristiche morfologiche, funzioni sintattiche e valori semantici. Una distinzione di massima può essere fatta tra gli avverbi che hanno valore puramente deittico (indicatori puntuali di luogo o di tempo: qui, lì ecc.; oggi, ora, poi ecc.), quelli olofrastici (sì, no) e tutti gli altri (che indicano modalità, gradazione, valutazione ecc., e possono specificare verbi, aggettivi o altri a.: bene, molto, piuttosto, fortemente ecc.)”

A parte il fatto che non si può presentare ai lettori del dialetto una pappardella così formulata (con tutti il rispetto dovuto all’esimio chiarissimo Prof.Sabatini che apprezziamo in TV ogni domenica mattina), perché lo costringerei a cliccare subito su “esci”….

Semplifichiamo:

a) avverbi di luogo: quà, o acquà, allà, söpe, sòtte, ammjizze, de quàrte, ‘ncambàgne, jind’a, ecc.
b) avverbi di tempo: jògge, ajire, cré, cré-matüne, cré-söre, pescré, pescrìde, all’avutrjire, mò, pò, ‘u jùrne (nel senso di pomeriggio), stanòtte, ajire-söre, mèndre,, ecc.
c) altri: anche nel significato di “in maniera+aggettivo”: inutilmènde, pundualmènde, malamènde, ecc.

ORTOGRAFIA E FONOLOGIA

ORTOGRAFIA E FONOLOGIA DEL DIALETTO MANFREDONIANO

QUESTO STESSO ARTICOLO SI TROVA SULLA HOME-PAGE. TUTTAVIA HO PREFERITO INSERIRLO NELLA CATEGORIA “GRAMMATICA” SOLO PER FACILITA’ DI CONSULTAZIONE.

CONSONANTI

Le consonanti si scrivono e si pronunciano tutte come nella lingua italiana
b, ce (che chi) d, e, f, ge (ghe ghi,) h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z.

VOCALI

Scriviamo ora ciascuna vocale e spieghiamo la corretta dizione:

a (con o senza accento) – ha suono anteriore aperto (italiano: mamma, chiamare)

é (con accento acuto) – ha suono anteriore semichiuso (céro, stélo, védére, témére)
è (con accento grave) – ha suono anteriore semiaperto (èrba, cèlèrè, vènto)

e (senza accento) – ha suono neutro, indistinto, che ha la funzione importante di formare sillaba con la consonante che la precede; si trova indifferentemente nel mezzo o in fine della parola, ma mai all’inizio, e non è mai accentata (per es.: ‘i pemedurjìlle = i pomodorini)

i (senza accento) – ha suono anteriore più chiuso e lungo (filo, vicino, mattino)

ì (con accento) – ha suono anteriore meno chiuso e più breve (brìllo, fìglio, rìtto)

j - semivocale anteriore, unito spesso ad altra vocale (rasojo, stuoja)

ï (con la dieresi) – suono neutro, si scrive al posto della e muta quando il termine italiano corrispondente richiede la “i“ (varrïle = barile). Tuttavia, per comodità di tastiera, ricorro all’omofono “ü“, con lo stesso suono (varrüle)

ò - o (con accento grave o senza accento) – ha suono posteriore semi-aperto (galoppo, sciocco, pioppo, sport)

ó (con accento acuto) – ha suono posteriore semi-chiuso (amóre, nazióne, colóre), o anche con chiusura più marcata, come il francese ‘eau’ ( ‘Uaglió; ‘u pózze; ‘u pepedègne jì rósse, ‘a palle jì ròsse = ragazzo; il pozzo: il peperone è rosso, la palla è rossa): notare la differenza delle varie “o”

ö (con dieresi) – ha suono posteriore inesistente in italiano, uguale al tedesco ö (Schöne = bello) e al dittongo franceseoeu (dialetto: alla söre de Mattöje c’jì rótte ‘nu pöte = Alla sorella di Matteo si è rotto un piede)

ùu (con o senza accento) – ha suono posteriore, chiuso (fumo, notturno, più)

ü (con la dieresi) – Suono simile alla u francese o lombarda, ma meno anteriore (‘a lüne = la luna)

ANNOTAZIONI FONETICHE

VOCALI

Molte parole che iniziano in italiano con la vocale ‘a’, ‘e’, ‘o’ ‘u’ prendono nel dialetto la semivocale ‘j’ come avviene, per esempio, nei seguenti casi:

• Abitare = javeté
• Alzare = javezé
• Amaro = jamére
• Aprire = japrì
• Ardere = jàrde
• Essa/esso = jèsse/jìsse
• Esco =jèsse
• Essere = jèsse
• Oggi = jogge
• Ordinare = jurdené
• Umido = jómede
• Ungere = jonge
• Unto = jónde ( o jungiüte)
• Uomo = jöme

DITTONGHI

Le parole che derivano dai termini italiani con il dittongo ie (barbiere, carabiniere, ecc.) prendono un suono di i con durata maggiore, rappresentata da ji. Infatti in italiano la i di morì è breve, mentre quella di morire è lunga, come se si dicesse morjire:

• Barbiere =varvjire
• Bicchiere = bucchjire
• Ieri = ajire
• Carabiniere = carabbenjire
• Infermiere =‘nfermjire

CONSONANTI

Alcune consonanti dei vocaboli italiani nel dialetto subiscono cambiamenti:

1 – La ‘b’ si cambia in ‘v’ (per l’influenza della lingua spagnola nella parlata del sud Italia)

• Barba = vàreve
• Barca = vàrche
• Barbiere = varevjìre
• Brecciame = vreccéme
• Bevuta = vèvete (taluni dicono bevüte)
• Brache = vréche
• Bocca = vocche
• Bue = vöve
• Braciere = vràscjìre

2 – La doppia ‘cc’ diventa doppia ‘zz

• Acciaio = azzére
• Abbraccio = abbràzze
• Braccio = vràzze
• Laccio = làzze
• Carroccio = carrùzze

3 – La ‘g’ spesso diventa ‘j’, e sovente cade, specie se è seguita da due vocali:

• Gamba = jamme
• Gatto = jatte
• Guanto = uande
• Guastare = uasté
• Guerra = uèrre
• Finimenti = uarnemìnd

4 – Il suono ‘gli’ diventa ‘gghje’

• Figlio = figghje
• Famiglia = famigghje
• Aglio = àgghje
• Scoglio = scùgghje
• Bisceglie = Vescégghje
• Imbroglio = ‘mbrugghje
• Ciglia = cigghje
• Paglia = pagghje
• Meglio = megghje
• Pigliare = pigghjé
• Ragliare = ragghjé
• Bottiglia = buttìgghje

5 – La doppia ‘ll’ si trasforma in ‘dd’. Tuttavia la parlata moderna aborrisce quest’antica cadenza, forse ritenendola troppo rozza:

• Cavallo = cavàdde/cavàlle
• Capelli = capìdde/capìlle
• Cappello = cappjidde cappjille
• Martello = marjtidde/martjille
• Cipolla = cepodde/cepolle
• Fetta = fèdde/fèlle
• Gallina = jaddüne/jallüne

Curiosità linguistica: per dire “due barili”, pronunciamo düje varrüle. Ma se vogliamo indicarne uno solo, la consonante iniziale cambia: ‘u uarrüle. Così tutte le parole che iniziano per “v”. So che questo fenomeno fonetico ha un nome specifico, ma adesso non lo ricordo…

6 – L’addolcimento di alcune consonanti, tipico dei dialetti meridionali, ha questi effetti:

6.1. ‘nt’ in ‘nd’
• Quaranta = quarande
• Contento = cundènde
• Cantare = candé
• Tanto = tànde
• Niente = njinde

6.2. ‘nca’ in ‘ng’
• Incantare = ‘ngandé
• In capo = ‘nghépe
• In culo = ‘ngule

6.3. ‘nd’ in ‘nn’
• Quando = quanne
• Venendo = venènne
• Sentendo = sendènne

6.4. ‘mp’ in ‘mb’
• Sempre = sèmbe
• Campare = cambé
• Campanella = cambanella

6.5. ‘ns in ‘nz’
• Insalata = ‘nzaléte
• Insieme = ‘nzimbre
• In sogno = ‘nzunne

6.6. ‘pia’ in ‘chja’
• Pianura = chjanüre
• Pianelle = chianille
• Piangere = chjànge
• Pianto/a = chiànde
• Piazza = chjàzze
• Pialla = chianùzze

6.7 ‘nf’ in ‘mb’ (tipico manfredoniano)
• Manfredonia = Mambredònje
• Confetto = cumbìtte
• In fronte = ‘mbrònde
• In faccia= ‘mbàcce
• Confessare = cumbessé

DESINENZE

1 . Tutte le parole che in italiano finiscono in ‘aio’ o ‘iere’ ‘ore’ e che generalmente si riferiscono a professioni e mestieri, da noi si pronunciano ‘ére’ o ‘jìre’ e ‘öre’:

• Fornaio = furnére
• Infermiere = ‘nfermjire
• Beccaio = vuccjire
• Notaio = nutére
• Fabbro-ferraio = ferrére
• Carradore = maste-carrjìre
• Cocchiere = cucchjìre
• Parrucchiere = parrucchjìre
• Sellaio = sellére
• Muratore = frabbecatöre
• Ingegnere = ‘ngegnjire
• Dottore = dottöre
• Professore = professöre
• Lattaio = lattére
• Portinaio = purtenére
• Furiere = furjìre

2. Tutte le parole che in italiano terminano con la à (accentata), mantengono questa desidenza anche nel dialetto

• Carità = caretà
• Acidità = acedetà
• Comodità = cummedetà
• Novità = nuvetà

3. Tutte le desinenze degli aggettivi, participi passati e sostantivi in ‘ato’ e ‘ata’ suonano ‘éte’; quelle in ‘uto’ terminano in ‘üte’.

• Suonato = sunéte
• Mangiato = mangéte
• Giocato = juchéte
• Nottata = nuttéte
• Venuto = Venüte

4. Le parole che in italiano hanno l’accento tonico sulla vocale ‘a’ in genere, si leggono in ‘e’.
Questa è una caratteristica specificatamente pugliese.

Tuttavia bisogna dire che nel nostro dialetto la vocale “a”, quando è seguita da due o più consonanti, si pronuncia come in Italiano (es. spàcche, tàgghje, scàrpe, söpatàcche, fàcce, cumbàgne, fànghe, ecc)

• Campana = cambéne (ma campagna è cambàgne)
• Cane = chéne (ma canna è cànne)
• Casa = chése (ma cassa è càsce)
• Pane = péne (ma panno è pànne)
• Spaccato = spacchéte (ma spaccò è spaccàtte)

5. Nel dialetto manfredoniano si verifica talvolta il fenomeno di metatesi. Scusate la brutta parola…sembra una malattia!
Semplicemente si tratta di spostamento di una consonante nel corpo della parola. I ragazzi ora hanno frequentato tutti la scuola dell’obbligo, e perciò hanno abbandonato spontaneamente questa caratteristica dovuta all’ignoranza.

• Fabbricare = frabbeché
• Fabrizio = frabbìzzio
• Formaggio = frummàgge
• Firmare = fremmé
• Pietra = pröte
• Fegato = fèdeche
• Storpiare = struppjé

6. Talvolta c’è combinazione del suono ’sh’ (come ’sc’ di scena) con la k (’c’ di casa) in termini come shkàffe = schiaffo: io ricorro convenzionalmente al segno ‘Ş’ oppure š – usati abitualmente in alcune lingue straniere -e scrivere şkàffe oppure škaffe. Probabilmente è più corretta quest’ ultima e vedrò di usarla di preferenza..

ATTENZIONE
Volendo scrivere il dialetto è indispensabile ricorrere a segni speciali che la normale tastiera in uso ai nostri computer non contiene: allora bisogna ricorrere al sistema di usare il tasto Alt, e tenendolo premuto, digitare una serie di quattro cifre.
Togliendo le mani dalla tastiera compare automaticamente il segno voluto.

Ho preparato una tabella. Copiatela e incollatela su un nuovo documento di testo del vostro desktop perché sono certo che vi tornerà utile:

à = da tastiera
È = Alt+0200
é = Alt+0233 (o Maiuscolo+è)
è = Alt+0233 (o da tastiera)
ì = da tastiera
ö = Alt+0246
ü = Alt+0252
ù = da tastiera
ó = Alt+0243
ò = da tastiera
Š = Alt+0138
š = Alt+0154
Ş = Copia/incolla da Font o da qui
ş = Copia/incolla da Font o da qui

Aggiornato maggio 2008

Nota:
Per raccogliere e ordinare queste brevi note ho usato come idea e falsariga un libro intitolato “Parle come t’ha fatte màmete”, che un mio carissimo amico, il Prof. Avv. Gaspare Cirròttola, fece stampare dalla Casa Editrice M. Liantonio di Paolo del Colle alla fine degli anni ’70.

Gaspare ha trattato in quest’opera il dialetto di Altamura con rigore scientifico, usando addirittura l’alfabeto fonetico internazionale.

Io non so e non posso arrivare a tanto, ma credo che questo mio modesto lavoro possa giovare a coloro che sono, come me, appassionati della nostra città e del suo passato.