Sgrascenüse

Sgrascenüse agg. = Croccante

Riferito specificamente al raškètte di pane appena uscito dal forno, caldo, croccante e profumato.

Cré ‘stu péne nen jì chjó sgrascenüse = Domani questo pane non sarà più croccante (perciò non lasciarlo! gnam gnam…).

Deriva dal verbo sgrascené = sgranocchiare

Sgrascené

Sgrascené v.t. = Sgranocchiare

Rosicchiare, sbocconcellare qualcosa di croccante (crackers, grissini, raškètte de péne càvete, patatine, nocciole, bastoncini findus, mènele atterréte, mustacciùle, scavetatjille, ecc.) in modo da sentirla sotto i denti che si frantuma.

Nel caso di ceci o fave arrostite lo sentono anche gli altri…

Verbo onomatopeico: sgra, sgra, sgra…

Jì de fòlle

Jì de fòlle loc.id. = Aver premura, aver fretta, andare di corsa.

Ci sono soggetti indaffarati che non hanno un attimo di tregua. Fanno tutto di corsa, in fretta, come se rincorressero chissà chi.

Fìrmete ‘nu pöche, assìttete! No, mà, ca véche de fòlle enen pòzze sté = Fermati un poco, siediti! No, mamma, ché ho premura e non posso permanere.

Nen te düche “bongiòrne” ca véche de folle = Non ti dico buongiorno, perché o molta fretta…

‘U cretüne, l’ho dìtte già!

Qualche ultra ottantennne dice jì de fòdde.

Rumanì pe summènde

Rumanì pe summènde loc.id. = Serbare per la riproduzione

Generalmente la locuzione designa il pollame che non veniva macellato, ma era messo da parte per servirsene in seguito per la riproduzione.

Era considerato un pennuto sano e vigoroso, e perciò tenuto in riserva.

Quando qlc giovanotto faceva lo spaccone, evidenziando le sue doti e decantando le sue mirabolanti prestazione, qlcu commentava sarcasticamente: Sì, l’amma rumanì pe summènde = Sì, lo dobbbiamo serbare per la riproduzione.

Scioffèrre

Scioffèrre s.m. = Autista, conducente

Con l’avvento dell’automobile, agli inizi del ’900 non esisteva in italiano un termine specifico e si ricorse al francese chauffeur per designare il conducente del veicolo, il guidatore.

La pronuncia è quasi identica (sciófför). Il termine fu usato a lungo, almeno fino all’avvento del Fascismo che bandì termini stranieri, definiti barbarismi, come cocktail, bar, chauffeur, foot-ball, basket, pullmann, ecc. ecc.sostituendoli con il corrispondente italiano coccotello (!), caffè, autista, calcio, palla-canestro, torpedone, ecc….

Scherzosamente ogni tanto si tira fuori scioffèrre, specie per canzonare i Montanari: Scioffèrre, fìcce la màchene c’hadda piscé megghjèreme! = Conducente, ferma l’autobus perché mia moglie ha un’impellente bisogno di urinare.