Adduré

Adduré v.int. v.tr.= Profumare, olezzare; annusare

1) Adduré v.int. = emanare un odore gradevole, diffondere un profumo, un effluvio gradevole.

Sendüte accüme addòrene ‘sti gìglje! = Sentite come profumano questi gigli!

2) Adduré v.t. = Annusare, fiutare.

Addùre sta buttìgghje, ce sènde chjiche cöse? = Annusa questa bottiglia, si sente qualche odore?

Móffele

Móffele s.m. = Sorso, sorsata

Quantità di liquido che si inghiotte in una sola volta senza prendere fiato.

Per estensione si intende anche piccola quantità di liquido ingerito.

Definiamo móffele anche se il lsorso è involontario, come nel caso del bagnante che durante l’immersione ingerisce acqua di mare per l’incresparsi dell’onda.

Agghje fatte ‘u móffele = Ho ingoiato acqua marina.

Quando eravamo giovincelli, senza soldi in tasca, chiedevamo all’amico che aveva già acceso la sua sigaretta: famme fé ‘nu móffele = fammi dare un tiro.

In questo caso tradurrei boccata.

Vèvete

Vèvete s.f. = Bevuta

L’azione di bere per dissetarsi.

Tènghe ‘n’ arsüre, fàmme fé ‘na vèveta d’acque = Ho un’arsura! Fammi fare una bevuta d’acqua!

Ora si preferisce dire bevüte.

Ce süme fatte ‘na bevüte de vüne dòlece= Ci siamo fatti una bevuta di vino dolce.

Ma io sono un po’ tradizionalista e quoto per vèvete.

Vìste e nen vìste

Vìste e nen vìste loc.id. = Fugacemente, velocemente, rapidamente.

Quiesta locuzione avverbiale spesso è riferita a una persona che si intrattiene per poco tempo e poi sparisce dalla cerchia.

Mattöje jì’ venüte a lecènze: viste e nen viste = Mattera è venuto in licenza: si è solo intravisto un momento, e poi è ripartito.

Si riferisce anche anche a certe sparizioni prodigiose: ad esempio, ai dolcetti posti su un vassoio in mezzo al tavolo e letteralmente presi d’assalto dai convitati, i pasticcini vengono divorati da quei bontemponi in un lampo: ora li vedi e ora non più. Visti e spariti.

Agghje mìsse ‘na guandjire de pàste söpe ‘a tavele: ànne fatte viste e nen viste. = Ho posto un vassoio di dolcetti supra il tavolo: in un attimo si sono volatilizzati.

A Giuànne p’a cógghje

Chjöve e möne ‘u vjinde
e a Giuànne li dòlene ‘i djinde.

Chjöve e möne vavógghje
e a Giuànne li döle la cógghje.

Piove e soffia il vento, e a Giovanni gli dolgono i denti. Piove e cade nevischio e a Giovanni duole l’ernia.