Stucché

Stucché v.t. = Spezzare

Spezzare, specialmete riferito a fili, corde e simili sottoposti a trazione.

Spezzare riferito a corpi solidi, ossa, alberi, punte di matita, ecc. si dice quasi come in lingua spezzé.

In dialetto si usa stucché anche riferito a stoffa per confezionare un abito, una gonna, un indumento qualsiasi. Da non confondere con stucchjé= stuccare.

Me so’ stucchéte ‘nu vestüte = Ho comprato un taglio di stoffa per confezionare un vestito.

Stöve ‘na volte ‘nu ciócce de Mònde….

Ecco la filastrocca completa:

Stöve ‘na volte ‘nu ciócce de Mònde,
statte cìtte ca mo’ te l’acconde.

Stöve ‘na volte ‘nu ciócce de Vüche,
statte cìtte ca mo’ te lu düche.

Stöve ‘na volte ‘nu ciócce de Barlètte,
statte cìtte ca mò te l’azzècche!

C’era una volta un ciuco di Monte (Sant’Angelo)
stai zitto ché te lo racconto.

C’era una volta un ciuco di Vico (Garganico)
stai zitto ché te lo dico.

C’era una volta un ciuco di Barletta,
stai zitto ché (se no) te l’appioppo (uno schiaffo).

Anche questo era l’inizio del racconto della nonna che terminava così e faceva restare l’uditorio in sospeso.

Poi cominciava la storiella vera. Ed era una festa.

Ciuccètte

Ciuccètte s.m. = Succhiotto

Tettarella di gomma. Se bucata viene data, attaccata alla bottiglietta del latte detta biberon, da succhiare ai poppanti. In italiano dicesi ciuccio

Se invece non è bucata, si mette in bocca ai bambini (spec. ai lattanti) per calmarli o per farli addormentare. In italiano dicesi succhiotto.

Quando qlcu ragazzo adduce la tenera età per esimersi da un’azione rischiosa, si dice: mo’ l’hamm’e dé ‘u ciuccètte = Ora dobbiamo dargli il succhiotto!

Jallìcchje

Jallìcchje s.m. = Spicchio

Ciascuna delle parti staccabili, avvolte da una sottile pellicola, di cui è costituito il frutto degli agrumi o il bulbo dell’aglio.

Nènne

Nènne s.f. = Pupilla

Apertura circolare posta al centro dell’iride, attraverso la quale passano i raggi luminosi che colpiscono la retina.