Acciunghàrece

Acciunghàrece v.rifl. = Paralizzarsi.

Essere colpito da paralisi, diventare cionco, storpio, sciancato, specie agli arti.

Deriva dall’italiano cionco agg. con vari significati (troncato, mozzato, monco, spossato di stanchezza o debolezza, storpio, sciancato, paralitico).

E che, te sì acciunghéte ‘i méne? = E che, ti sei paralizzato alle mani?

A Jangiulüne

Ad Angelina, la pollicultrice

- Jangiulüne, che purte ‘nzüne?
- Porte ‘u mangé ai pulecjüne

Angelina, che rechi in grembo? Porto il becchime per i pulcini.

La strofa diventa un po’ sboccata nella seconda parte:

Vù sapì che tjine sòtte?
Tjine ‘u tóbbe de l’acquedòtte.

Non c’è bisogno di traduzione.

A Ninètte cacasòtte

Alla cacona Ninetta

Ninètte ‘a sciabbacchètte, ci j’ cachéte ‘u cavezunètte!

Ninetta la sciattona, si è cacato la mutanda.

‘U cavezunètte si potrebbe tradurre calzoncino. Era la mutanda con la gambetta tipo boxer, unisex.

A U Falegnéme

Al falegname

Séca-sé cumbé Giuanne
Ca jì murte ‘u crijatüre ?:
Jì murte pe’ l’usse ‘nganne
Séga-sé cumbé Giuanne.
Jì murte pe’ll’usse ‘nganne
Séga-sé cumbé Giuanne

Sai, lo sai compare Giovanni,
che è morta la creatura (tuo figlio piccolo)
E’ morto con un osso che gli è andato di traverso in gola,
sega, sega compare Giovanni.

Si tratta di una canzonatura al falegname che sta usando la sega per tagliare un legno.

Il movimento cadenzato, regolare, ritmato, ha ispirato questa canzoncina per far prendere una strizza al povero Giovanni..

La prima parola “seca-sé’” può indicare sia l’azione del segare (sega-sega: due movimenti), sia anche “lo sai, lo sai che…?”

A U Sfatjéte

Al pelandrone

E l’üve, chi l’acciàcche? Dàmece da fé!

E l’uva chi la pigia? Diamoci da fare!

Constatare che ci sono troppe chiacchiere e pochi fatti, e sollecitare concretezza.

Pragmatismo ci vuole, praticità, non solo teoria!